Поскольку существует целый ряд переводов Нового Завета с древнегреческого языка, уточним вопрос в заголовке статьи: с какого греческого слова начинается Новый Завет?
греческий
Три греческих слова, обозначающих жизнь в Новом Завете, и как это связано с нами
Слово «жизнь» неоднократно упоминается в Новом Завете. Вы когда-нибудь задумывались, что означает это слово? Например, когда в Евангелии от Иоанна 10:10 Иисус сказал: «Я пришёл, чтобы они имели жизнь, и имели [жизнь] в избытке», разве Его слова подразумевали, что Он поможет нам иметь хорошую жизнь? Или что Он обогатит и усовершенствует нашу жизнь?
Новый Завет был написан на древнегреческом языке, который по своему лексическому разнообразию и сложности богаче многих других языков. Например, в Новом Завете для обозначения жизни используются три греческих слова: «би́ос», «псюхе́» и «зоэ́». У этих слов разные значения, но на русский язык все они переводятся словом «жизнь». Поэтому если мы хотим узнать значение слова «жизнь» в конкретном стихе, нам нужно знать, какое греческое слово там используется.
В этой статье мы рассмотрим значение каждого из этих трёх греческих слов, используя стихи и примечания из Восстановительного перевода Нового Завета, и уделим особое внимание слову «зоэ».
О какой награде идёт речь в Кол. 2:18?
«Пусть никто вас не обманывает, считая вас недостойными награды, в самовольном смирении и поклонении ангелам, стоя на том, что увидел, напрасно становясь надменным из-за своего разума, обращённого к плоти» (Кол. 2:18, Восстановительный перевод).
Один из читателей задал вопрос о том, что означает награда, упомянутая в Кол. 2:18. В греческом тексте этого стиха нет существительного «награда», но в нескольких современных переводах Нового Завета, включая Восстановительный перевод, здесь говорится о некой награде. Почему?
О какой жизни говорит Новый Завет?
Многие верующие согласятся с тем, что Библия – это Слово жизни (см. Флп. и Деян. ), но давайте зададимся вопросом: какая именно жизнь подразумевается в этом выражении? В греческом тексте Писаний используются три слова, которые переводятся на русский язык одним словом — «жизнь».
Действительность в Ин. 14:6
Восстановительный перевод Евангелия от Иоанна 14:6 отличается от всех остальных переводов этого стиха на русский язык. Примеры самых известных переводов приведены ниже.
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Вопрос читателя: В Синодальном переводе Ин. 21:15-17 три раза используется слово «паси»; почему в Восстановительном переводе этих стихов только один раз используется слово «паси» и два раза — слово «корми»?
Хороший вопрос! Давайте для начала прочитаем Евангелие от Иоанна 21:15-17 в Восстановительном переводе Нового Завета:
Почему Магадан в Мф. 15:39?
Из письма читателя: В Восстановительном переводе Нового Завета допущена грубейшая ошибка. В Мф. 15:39 написано: «И, отослав толпы, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магадана». Магадан — это Дальний Восток и это территория России. Та область, о которой идёт речь в данном тексте, называлась пределами Магдалинскими (как это написано в Синодальном переводе).