Энциклопедия «Протестантизм» о Восстановительном переводе Библии

В первом томе энциклопедии «Протестантизм» на странице 146 опубликована статья о Восстановительном переводе Библии. Ниже полностью приводится её текст, разделённый на три части, каждая из которых сопровождается комментариями.

Общая информация

БИБЛИИ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (англ. Recovery Version, RV, Новый Завет — 1985, 1991, Ветхий Завет — 1993, 1999) — перевод Библии на английский язык с греческого и еврейского, осуществленный движением «Живой поток». Цель перевода — восстановить (recover) исторически утерянные и пренебрегаемые доктрины. Перевод основан на наиболее распространенных и авторитетных переводах Библии (на английский язык) и в основном мало от них отличается, за исключением того, что текст структурирован тематически, а тетраграмматон всегда передается как Иегова.

В отношении начала этой статьи можно сделать три кратких замечания:

Во-первых, статья ограничивается упоминанием лишь английского издания Восстановительного перевода. Между тем Восстановительный перевод представляет собой многоязычный переводческий проект, реализованный на десятках языков мира. Это одна из важных особенностей данного издания, которая заслуживает упоминания даже в краткой энциклопедической статье. См. нашу статью «На каких языках издан Восстановительный перевод Библии?»

Во-вторых, цель Восстановительного перевода изложена в энциклопедии в сильно упрощённом виде. Задачи перевода и его переводческие принципы подробно излагаются в «Кратком пояснении», сопровождающем издание. Смысл понятия «восстановительный» объясняется в нашей статье «Почему этот перевод Библии называется „Восстановительным“?»

В-третьих, утверждение о том, что Восстановительный перевод «в основном мало отличается» от других переводов Библии, представляется весьма неожиданным для энциклопедической статьи. В профессиональной среде библейские переводы сопоставляют по целому ряду параметров: переводческой концепции, передаче грамматических конструкций, терминологии, синтаксису, стилю и другим характеристикам. По многим из этих параметров Восстановительный перевод имеет ярко выраженную специфику.

Даже поверхностное сравнение Восстановительного перевода с другими показывает, что он обладает рядом заметных переводческих особенностей. Многочисленные примеры различий на материале русского издания можно найти на нашем сайте, в частности, в статье «Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение „от А до Я“».

Подстрочные примечания

Следующая часть статьи посвящена подстрочным примечаниям Восстановительного перевода, автором которых является Уитнесс Ли (в статье не упоминается имя автора). Восстановительный перевод на английском языке издаётся и без комментариев, но в энциклопедии рассматривается именно учебное издание с подстрочными примечаниями.

Текст этого перевода снабжен 15 тыс. сносок, в которых даются богословские комментарии. Например, комментарий к Евангелию от Матфея (Мф. 16:18): «Господь не строит Свою церковь в христианском мире, который состоит из отступнической Римско-католической церкви и протестантских деноминаций. Это пророчество исполняется посредством Господнего восстановления, в котором совершается построение подлинной церкви»; комментарий к Откровению святого Иоанна Богослова (Откр. 3:8): «Отступническая церковь отклонилась от слова Господа и стала еретической. Реформированная церковь, хотя и была в некоторой степени возвращена к слову Господа, отреклась от имени Господа, деноминировав себя, взяв себе множество других имен, таких как „лютеранская“, „уэслианская“, „англиканская“, „пресвитерианская“, „баптистская“ и т. д. …Отклоняться от слова Господа — это отступничество, а деноминировать церковь, взяв какое-либо имя, помимо имени Господа – это духовный блуд».

Изложенное выше называется приёмом выборочного цитирования. Из пятнадцати тысяч примечаний отобраны два полемичных фрагмента, которые представлены как наиболее характерная особенность всего издания. Такой подход сложно назвать соответствующим общепринятым энциклопедическим стандартам.

Подобный подбор цитат может сформировать у читателя впечатление, что именно такие полемические оценки составляют основное содержание комментариев, тогда как подавляющее большинство примечаний посвящено толкованию библейского текста. В целом в примечаниях подчёркивается единство верующих в Христа, единство Тела Христова, и осуждаются разделения, и при этом проводится ясное различие между верующими и религиозными структурами, разделяющими этих верующих на различные деноминации.

В данном случае Уитнесс Ли выражает взгляды, характерные для определённой богословской традиции. Её представителями были Джон Нельсон Дарби, Теодор Остин-Спаркс и другие учителя Библии, которые критиковали конфессиональные разделения в христианстве, но их полемичные комментарии в энциклопедии не упоминаются.

Большинство конфессий в своих изданиях дают собственные оценки других деноминаций. Выбрав из таких изданий пару полемичных фраз, можно создать у читателя представление, не соответствующее действительности. Если бы в статье соблюдались заявленные издателями энциклопедический стиль и нейтральность, то после общей информации о переводе можно было бы написать примерно так:

Учебное издание Восстановительного перевода содержит обширный комментарий (около 15 тысяч подстрочных примечаний), отражающий богословские взгляды служения «Живой поток». Здесь последовательно изложено учение, сформировавшееся в трудах Вочмана Ни и Уитнесса Ли, включающее критическую оценку конфессионального разделения христианства. Эта оценка вызвала неоднозначную реакцию в различных христианских традициях и стала предметом богословских дискуссий.

О русских изданиях

В последней части статьи сообщается о русских изданиях Восстановительного перевода: Новом Завете, опубликованном в 1998 году, и полной Библии, вышедшей в свет в 2014-м:

Русское издание Б.в.п.: Новый Завет. Восстановительный перевод. М., 1998; Библия. Восстановительный перевод. М., 2014. Комментарии к книге «Новый Завет: Восстановительный перевод» признаны экстремистскими решением Мосгорсуда в 2025 г.
М. В. Карякина

В конце статьи упоминается решение Мосгорсуда, в отношении которого необходимо дополнительное разъяснение. Решением Мосгорсуда от 7 марта 2025 года экстремистскими были признаны не только комментарии (подстрочные примечания) Восстановительного перевода Нового Завета, но также планы новозаветных книг, таблицы и перекрёстные ссылки. Например, в Мф. 1:16 к имени «Иисус» есть перекрёстная ссылка, которая выглядит так: «Мф. 1:21, 25». По мнению суда, это тоже является экстремистским материалом.

30 июля 2025 года Первый апелляционный суд общей юрисдикции изменил решение Мосгорсуда и признал экстремистским материалом всё издание целиком, «за исключением цитат из Библии». Из текста решения не ясно, что именно суд считает цитатами из Библии, поскольку в ходе судебного процесса претензии предъявлялись не только к подстрочным примечаниям, но и к переводу новозаветного текста, который по мнению одного из экспертов «не соответствует общепринятому синодальному переводу».

Возможно, рассмотрению материалов судебного дела будет посвящена специальная серия публикаций на нашем сайте. Но и без них вы можете найти много полезной информации о Восстановительном переводе по следующим ссылкам:


Энциклопедия «Протестантизм»
Энциклопедия «Протестантизм» о переводах Библии на европейские языки
Энциклопедия «Протестантизм» о русских переводах Библии