В полемике вокруг Восстановительного перевода с подстрочными примечаниями довольно часто звучат два утверждения, которые преподносятся в качестве аргументов против этого издания:
- Во-первых, объём подстрочных примечаний во многих местах превосходит объём самого библейского текста;
- Во-вторых, этот перевод является конфессиональным, т. е. представляет собой богословскую интерпретацию конкретной конфессии.
Давайте рассмотрим эти утверждения в контексте сложившихся традиций, касающихся учебных (комментированных) изданий Библии.
Учебные издания Библии
Переводы Библии издаются как в обычном формате, ограниченном самим библейским текстом, так и в учебном формате, включающем комментарии, примечания и иные пояснительные материалы. В отношении учебных изданий Библии есть два очевидных факта:
- многие христианские конфессии имеют собственные учебные издания Библии;
- все эти издания по определению являются конфессиональными, т. е. представляют богословскую интерпретацию в рамках конкретной конфессии.
Приведём в качестве примера несколько учебных изданий Библии на русском языке:
- Толковая Библия Лопухина представляет академическое православное богословие конца XIX — начала XX века;
- Библия с комментариями издательства «Жизнь с Богом» представляет современную популярно-богословскую православную интерпретацию;
- Новая Женевская учебная Библия представляет реформатский (кальвинистский) взгляд;
- Учебная Библия с комментариями Фонда «Лютеранское наследие» представляет лютеранское богословие;
- Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура представляет определённую интерпретацию баптистского учения;
- Библия с комментариями Джимми Сваггерта представляет классическое пятидесятничество.
P. S. Католической учебной Библии на русском языке на текущий момент нет, но на других языках существует так называемая Иерусалимская Библия, справочные материалы которой излагают католическое богословие.
Объём справочных материалов
В отношении объёма справочных материалов каждый издатель самостоятельно принимает то или иное решение; единой стандартизированной нормы не существует. При этом понятно, что в учебные Библии, как правило, включаются те комментарии, которые издатель считает наиболее значимыми. Эти материалы могут быть как краткими заметками, так и развернутыми сопроводительными текстами, занимающими значительное место.
Толковая Библия Лопухина, первые издания которой выходили в трёх томах, является ярким примером обширных комментариев: часто они не только превышают объём библейского текста, но и занимают целые страницы, полностью посвящённые толкованию. В любом случае претензии к учебному изданию Библии из‑за большого объёма справочных материалов выглядят довольно странно.
См. статью «Почему в Восстановительном переводе так много примечаний?»
Неконфессиональные издания
Как правило, в противовес конфессиональным изданиям Библии в качестве примера приводятся так называемые неконфессиональные или внеконфессиональные, которые для придания авторитета называют также академическими. Но что на самом деле стоит за этими определениями?
Рассмотрим типичный пример неконфессионального учебного издания — Современный русский перевод Библии, выпущенный Российским библейским обществом. Его справочный аппарат включает пояснительные статьи, историко-культурные контексты, словообразовательные справки, а также объяснения отдельных выражений. Всё это звучит весомо и научно, однако внимательный читатель может заметить ряд характерных особенностей этого издания:
- в нём сравнительно мало комментариев к ключевым стихам, содержащим важные библейские истины;
- в нём почти отсутствуют пояснения к сложным для понимания местам Писания;
- в ряде случаев в нём приводится несколько альтернативных толкований, что оставляет читателя без ясного ориентира.
В отношении важных или сложных мест Писания у редакционных коллективов есть лишь несколько вариантов выбора:
- либо попытаться истолковать глубокие положения библейской истины, что неизбежно сделает комментарии конфессиональными;
- либо предложить несколько альтернативных интерпретаций, что усложнит и утяжелит комментарии;
- либо вовсе воздержаться от пояснений, чтобы сохранить видимость внеконфессиональности.
Последний вариант нередко оказывается наиболее приемлемым для подобных изданий и именно он во многих случаях становится редакционным решением. В результате вместо объяснения действительно значимых мест Писания так называемые межконфессиональные издания предлагают читателю «безопасные» в богословском отношении комментарии, касающиеся главным образом географии, истории, этимологии, особенностей древнего быта, единиц измерения и т. п.
Что предпочтёт читатель: нейтральное «академическое» издание, которое сознательно оставляет без внимания глубокие и важные истины и обходит острые богословские вопросы, или учебное издание Библии, в котором издатель открыто, последовательно и целостно разъясняет своё понимание библейского текста, подчёркивая и объясняя важные и глубокие истины Писания, не изображая нейтралитет там, где его в действительности не существует, и не стремясь любой ценой оставаться приемлемым для различных богословских систем?
Ограниченность терминологии
Следует отдельно отметить, что используемые выше термины «конфессиональный» и «неконфессиональный» отражают не столько суть библейских переводов и комментариев, сколько сложившийся язык современной полемики вокруг различных изданий Библии. Использование этих понятий вводит читателя в ограниченную систему координат, где сама терминология начинает искажать предмет обсуждения. В результате те или иные комментарии нередко оцениваются не по их содержанию, а через призму той или иной конфессиональной классификации.
Кроме того, противопоставление «конфессионального» и «неконфессионального» предполагает деление христиан на разные лагеря, каждый из которых якобы обладает собственной версией истины. Однако такой подход не согласуется с библейским откровением и противоречит истине о единстве церкви. Не лучше ли признать несостоятельность конфессионального деления и выйти за рамки этой дихотомии при рассмотрении того или иного издания Библии?
О Восстановительном переводе с примечаниями
Утверждения о «конфессиональности» Восстановительного перевода во многом являются следствием той системы координат, в которую пытаются поместить это издание некоторые из его критиков. За пределами этой системы Восстановительный перевод выглядит не конфессиональным, а библейским по своему содержанию и универсальным по своему назначению.
Он не предназначен для ограниченного круга «своих», а обращён ко всем, кто стремится больше открыть для себя Писание. Его адресатами являются не представители той или иной конфессии, а все люди, ищущие истину и желающие читать Библию с пояснениями, которые помогают глубже понять Божье слово.