Энциклопедия «Протестантизм» о русских переводах Библии

В первом томе энциклопедии «Протестантизм» на страницах 148-149 опубликована статья под названием «Библии переводы на русский и протестантизм». Если искать в энциклопедии статьи о переводах Библии по слову «переводы», то во втором томе на букву «П» можно найти только статью «Переводы Библии на европейские языки и протестантизм». При этом рядом с ней нет никаких указателей на другие материалы. Читатель может не сразу догадаться, что соответстующие статьи нужно искать в первом томе: они начинаются со слов «Библии переводы».

Ниже приводится полный текст энциклопедической статьи, в котором курсивом выделены слова и выражения, имеющие определения в других статьях энциклопедии. Разделение на абзацы добавлено для удобства чтения.

БИБЛИИ ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ПРОТЕСТАНТИЗМ — русские переводы Библии и их взаимосвязь с протестантизмом. Если на Западе переводы Библии на национальные языки стали результатом Реформации (см. Переводы Библии на европейские языки и протестантизм), в России связь была обратной — перевод Библии на национальный язык стал одной из причин появления и распространения национального протестантизма. Именно с появлением в конце 19 в. текста Священного Писания на русском языке связывают возникновение и быстрое развитие русского протестантизмаштундизма и евангельского христианства (см. Евангельские христиане), баптизма и др.

С 10 в. на Руси и за литургией, и для домашнего чтения использовался Славянский перевод Библии. Вплоть до 17-18 вв. трудностей с пониманием библейского языка не возникало: славянский язык был близок к обиходному, он был также языком православного богослужения, по богослужебным книгам учились грамоте. Однако с развитием собственно русского языка, с появлением новых грамотных сословий (кроме духовенства) — государственных служащих, дворянства, — с развитием русской литературы и публицистики сфера использования славянского языка все более ограничивалась богослужением.

Считалось, что некоторая отстраненность языка Библии и богослужения от языка светского закономерна и отражает возвышенный характер духовных истин. Переводы некоторых (в основном поэтических) книг Библии на русский язык носили частный и эпизодический характер.

Целью Российского библейского общества (РБО, 1813) было принести Библию «обитателям Российской империи на разных языках», и только через 3 года после своего основания оно начало работу над переводом Библии на русский язык. С 1813 по 1826 РБО издало около 500 тыс. экземпляров Библии и Нового Завета на 41 языке, и лишь 10% от этого числа — Новый Завет на русском языке (с параллельным текстом на славянском).

В российском обществе (как среди православного духовенства, так и среди мирян) не утихали споры по поводу перевода Библии на русский язык: одни считали, что перевод Библии необходим, другие же настаивали, что только славянский текст может точно передать смысл Священного Писания и сохранить чистоту и единство православия.

После закрытия РБО в 1826 работа над переводами была прекращена, возобновилась лишь в 1856. Так как этот перевод был осуществлен по благословению Синода, его принято называть синодальным (см. Библии синодальный перевод). В 1862 был издан Новый Завет, в 1876 — вся Библия. Назначение синодального перевода задумывалось как вспомогательное по отношению к православному богослужению. Именно синодальный перевод стал литургическим текстом русских протестантов.

Особый возвышенный стиль синодального перевода, отличный как от повседневной, так и от литературной речи, а также тот факт, что в течение более чем 100 лет синодальный перевод был единственным переводом Библии на русский язык, способствовал сакрализации отношения именно к этому тексту среди русских протестантов, к пониманию его как самодостаточного и содержащего ответы на все вопросы.

В конце 20 в. стали появляться новые переводы Нового Завета на русский язык, выполненные протестантскими миссионерскими организациями за рубежом [«Слово Жизни», Начала христианской веры (перевод на русский язык Нового Завета Библии Живой), Библия. Современный перевод библейских текстов]. Так как эти переводы являлись в основном переводами с английского и были не самого лучшего литературного качества, они использовались лишь в небольшом кругу новых, миссионерски ориентированных протестантских церквей и в течение непродолжительного времени.

За исключением конфессиональных переводов, использующихся в соответствующей конфессии (Библии восстановительный перевод, Еврейский Новый Завет), для российских протестантов синодальный перевод остается главным текстом, другие переводы [Нового Завета перевод епископа Кассиана (Безобразова), Нового Завета перевод «Слово Жизни», Библии перевод Международного библейского общества, Библии восточный перевод] воспринимаются в лучшем случае как вспомогательные.

Библии перевод Российского библейского общества (2011) стилистически очень отличается от синодального перевода (в части Нового Завета, см. Нового Завета перевод «Радостная весть»), и у него немного шансов быть принятым как основной текст. Наиболее перспективен в этом смысле Библии перевод Заокский, сочетающий научную точность и бережное отношение к особому стилю синодального перевода.
M. В. Карякина

На момент выхода энциклопедии (конец 2025 года) на русском языке насчитывалось одиннадцать полных переводов Библии и ещё одиннадцать переводов Нового Завета (всего двадцать два перевода Нового Завета). В энциклопедии упомянуты только шесть полных переводов Библии (им посвящено шесть статей в энциклопедии) и ещё четыре перевода Нового Завета. Сведения обо всех имеющихся на сегодняшний день переводах на русском языке можно найти в соответствующих статьях на нашем сайте:

Русские переводы Библии
Русские переводы Нового Завета

В отношении упомянутых выше переводов Библии необходимо дать краткие пояснения, поскольку в энциклопедии некоторые из них обозначаются названием издателя, а некоторые — официальным названием:

  • Издание, обозначенное как «Библия. Современный перевод библейских текстов» (первая публикация была в 1993 году), в 2014 году вышло под официальным названием «Русский современный перевод»; издатель — Международная библейская лига;
  • Издание, обозначенное как «Библии перевод Российского библейского общества» (РБО), имеет официальное название «Современный русский перевод» (первая публикация была в 2011 году);
  • Издание, обозначенное как «Библии перевод Международного библейского общества», имеет официальное название «Новый русский перевод» (первая публикация была в 2006 году);
  • Издание, обозначенное как «Библии перевод Заокский», имеет официальное название «Современный русский перевод под редакцией Кулакова» (первая публикация была в 2015 году);
  • Издание, обозначенное как «Начала христианской веры (перевод на русский язык Нового Завета Библии Живой)», является не переводом, а пересказом нескольких книг Нового Завета; его полное название: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета»; эта книга была опубликована в 1984 году в США организацией Living Bibles International (LBI).
ОБ АВТОРЕ СТАТЬИ О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Автором статьи «Библии переводы на русский и протестантизм» является Мария Валерьевна Карякина — российский богослов и библеист, доцент, доктор философии (PhD); считается одним из ведущих специалистов по переводам Библии и новозаветной текстологии в современной России. Преподавательская деятельность:

  • С 2008 года — преподаватель Санкт-Петербургского христианского университета (СПбХУ), заместитель проректора по программам магистратуры;
  • С 2024 года — доцент Института теологии Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), где читает курсы по Евангелию от Иоанна, Евангелию от Марка, современной герменевтике, основам критического прочтения текстов;
  • С 2024 — также преподаёт в Русской христианской гуманитарной академии.

Энциклопедия «Протестантизм»
Энциклопедия «Протестантизм» о Восстановительном переводе Библии
Энциклопедия «Протестантизм» о переводах Библии на европейские языки