Во втором томе энциклопедии «Протестантизм» на страницах 123-124 опубликована статья под названием «Переводы Библии на европейские языки и протестантизм». Ниже приводится полный текст этой статьи, в котором курсивом выделены слова и выражения, имеющие определения в других статьях энциклопедии. Остальные элементы форматирования — разделение на абзацы и маркированные списки — добавлены для удобства чтения.
Примечание: Переводам Библии на русский язык посвящена отдельная статья.
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ И ПРОТЕСТАНТИЗМ — осуществляемые в рамках протестантизма переводы Библии на ряд европейских языков. «Только Писание» (Sola Scriptura) — один из основополагающих принципов Реформации, поэтому перевод Библии на язык, понятный простым верующим, стал первостепенной задачей реформаторов. Хотя переводы на местные языки Вульгаты (латинской Библии) осуществлялись и до Реформации (например перевод П. Вальдо на провансальский язык, Библия Уиклифа), эти переводы не предназначались для широкой аудитории, имели целью лишь прояснить смысл латинского текста. Задачей реформаторов было донести Священное Писание до каждого верующего.
В 1516 Эразм Роттердамский опубликовал первое печатное издание Нового Завета на греческом языке; именно этим изданием пользовался М. Лютер при переводе Нового Завета на немецкий язык (1522). Греческий текст Нового Завета Эразма пережил несколько редакций и в 17 в. стал известен как «Общепринятый текст» (Textus Recep-tus) — именно с него делались все переводы Нового Завета вплоть до середины 19 в.
За Библией Лютера последовали протестантские переводы на другие европейские языки:
- английский (У. Тиндейла, см. Новый Завет Тиндейла, 1525),
- итальянский (1530),
- французский (П. Р. Оливетана, см. Библия Оливетана, 1535),
- исландский (Одда Готтскаулькссона, 1540),
- шведский (О. Петри и Л. Петри, Библия Вазы, 1541),
- финский (М. Агриколы, 1548),
- польский (1563, Брестская Библия, при участии П. Стоенского Старшего и поддержке Н. Радзивилла Черного),
- испанский (К. де Рейна, 1569),
- чешский (Кралицкая Библия, 1579),
- словенский (Ю. Далматина, 1584),
- датский (Г. П. Резена, 1607),
- голландский (1618, с участием И. Богермана),
- латышский (И. Глюка, 1694).
Чуть позже появились переводы на [другие языки:]
- верхнелужицкий диалект серболужицкого языка (М. Френцель при поддержке Г.-К. Фон Герсдорф, Новый Завет, 1706),
- эстонский (А. Т. Хелле, 1739),
- гренландский (Г. Эгеде, 1766, а также перевод С. П. Кляйншмидта в 19 в.),
- норвежский (1854),
- албанский (Евангелие от Матфея и Бытие, Г. Квиризи, 1889),
- румынский (Д. Корнилеску, 1921).
Изначально поощрение чтения Библии мирянами преследовалось католической церковью, но вскоре она также санкционировала официальные переводы священных текстов (1527 на немецкий, 1582 на английский).
С развитием библеистики в 19-20 вв. перевод Библии перестал быть конфессиональным, лишь некоторые религиозные группы предпочитают пользоваться своими особыми переводами, согласованными с их теологическими взглядами или основанными на Textus Receptus — единственном, по их мнению, достоверном источнике (Лютеранская церковь — Миссури синод, консервативные реформаты и др.).
Перевод Библии на понятный мирянам язык и самостоятельное чтение Писания способствовали не только распространению и укреплению идей Реформации магистериальной, но и появлению новых религиозных групп: люди искали подтверждения своим взглядам в тексте Библии, не нуждаясь более в одобрении со стороны официальной церкви.
Хотя протестантские переводы всегда стремились к объективности в передаче оригинала, теологические воззрения переводчиков влияли как на выбор текстов (так, протестанты переводят только 39 книг Ветхого Завета — лишь те, тексты которых сохранились на еврейском языке, — масоретский корпус), так и общий стиль перевода (высокий или общедоступный, просторечный стиль), перевод отдельных терминов (см. Новый Завет Тиндейла) и решения о неуместности или, напротив, обязательности использования гендерно-нейтрального языка. Кроме того, переводчикам приходится делать выбор или находить баланс между формальным соответствием оригинальному тексту (Библия Цвингли, см. Цюрихская Библия) и доступностью для понимания (Библия живая; Библии перевод Благой вести).
В связи с естественным развитием национальных языков и развитием библеистики с течением времени появлялась необходимость в очередном пересмотре переводов, осуществленных реформаторами в 16 в. В целом два из принципов Реформации — «только Писание» (Sola Scriptura) и «всегда реформируемая» (Ecclesia semper reformanda est) — определяют продолжающийся процесс пересмотра как самого библейского текста (на основе новейших текстологических исследований), так и его понимания (экзегеза), и его передачи новым поколениям читателей (новые переводы). Особое внимание уделяется переводам Библии на английский язык, т. к. в течение последних 150 лет англоязычный протестантизм является наиболее географически распространенным, многочисленным и влиятельным.
М. В. Карякина, О. В. Куропаткина
Энциклопедия «Протестантизм»
Энциклопедия «Протестантизм» о русских переводах Библии
Энциклопедия «Протестантизм» о Восстановительном переводе Библии