Вопрос читателя: Почему в Восстановительном переводе не указаны фамилии переводчиков?
В переводческой и издательской практике можно выделить три группы переводов Библии, соответствующие трём основным подходам к представлению авторства.
Три группы переводов
К первой группе относятся авторские переводы, напрямую связанные с именем конкретного переводчика. Он выступает как интерпретатор текста, и его имя служит ориентиром для читателя, позволяя соотнести перевод с определённой богословской школой, филологической традицией или индивидуальным стилем работы.
Если говорить о переводах Нового Завета на русский язык, к этой группе переводов относятся Перевод Победоносцева, Перевод Кассиана, Перевод Давида Стерна, Перевод Кузнецовой «Радостная весть», Перевод Десницкого и другие.
Ко второй группе относятся переводы, создаваемые коллективами специалистов, где в предисловиях или справочных материалах перечисляются фамилии переводчиков, редакторов и консультантов. Каждый из таких переводов представляется как результат совместного научного труда, а указание имён подчёркивает многоуровневый характер работы и личный вклад каждого специалиста.
Примерами такого подхода являются Современный русский перевод Российского библейского общества, Современный русский перевод под редакцией Кулакова и другие коллективные проекты.
К третьей группе относятся издания Библии, в которых фамилии переводчиков не выносятся в титульную часть и не играют определяющей роли в восприятии перевода. Как и в случае со второй группой, такие переводы являются результатом коллективной работы, однако акцент сознательно смещается с персоналий на сам текст и смысл Писания.
К этой группе принадлежат, в частности, Синодальный перевод, Восстановительный перевод, Новый русский перевод и другие издания.
Пример Синодального перевода
Синодальный перевод, который на протяжении более полутора столетий остаётся самым распространённым и авторитетным переводом Библии на русском языке, является наиболее известным примером изданий, в которых не указываются фамилии переводчиков. Этот перевод выполнен под эгидой Святейшего синода РПЦ силами четырёх православных духовных академий — Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. Для читателей этот перевод всегда представлялся не как продукт конкретных авторов, а как текст, опубликованный известной религиозной организацией.
Участники этого переводческого проекта знакомы узкому кругу историков и исследователей, однако их имена не афишируются и не указываеются в изданиях Синодального перевода Библии. Отсутствие персонализации в данном случае не влияет на восприятие текста, не препятствует его использованию и не вызывает вопросов о его авторстве.
Практика современных переводов
Подобный подход встречается и в ряде современных переводческих проектов, где перевод позиционируется прежде всего как результат работы редакционной группы, а не отдельных авторов. Такие переводы выпускаются от имени переводческих комитетов, библейских организаций или книжных издательств, и конкретные фамилии не выносятся на уровень титульного оформления.
Отсутствие фамилий переводчиков не является недостатком и не свидетельствует о непрозрачности или попытке скрыть происхождение текста. Напротив, подобные переводы, как правило, сопровождаются разъяснением переводческих принципов, указанием текстовой базы и ссылками на оригинальные языки. Читателю предлагается оценивать перевод по его внутреннему качеству, точности и последовательности, а не по авторитету имён.
Сведения о Восстановительном переводе
Восстановительный перевод Библии опубликован и распространяется служением «Живой поток» (США). На русском языке Восстановительный перевод предлагается в трёх форматах:
- Новый Завет без примечаний;
- Новый Завет с примечаниями;
- Полная Библия с примечаниями (в нескольких вариантах оформления).
Решение не указывать фамилии переводчиков является осознанным выбором издательского коллектива и соответствует общей концепции переводческого проекта. При этом в учебных изданиях Восстановительного перевода сообщается, что сопроводительные материалы (подстрочные примечания, планы книг Библии, перекрёстные ссылки, а также таблицы и схемы) составлены Уитнессом Ли, который до 1997 года осуществлял общее руководство проектом, не принимая непосредственного участия в переводе библейского текста.

Новый Завет с примечаниями и полная Библия сопровождаются «Кратким пояснением», в котором изложены основные принципы и концепция перевода. В начале полной Библии также приводятся «Предисловие к изданию на русском языке», «Предисловие к изданию на английском языке» и краткая информация о работе над Ветхим Заветом.
На нашем сайте можно найти подробные сведения о Восстановительном переводе Нового Завета (см. статью), а также множество материалов, отвечающих на всевозможные вопросы об этом издании. Некоторые из них перечислены ниже:
- Почему этот перевод называется «Восстановительным»?
- С каких языков был сделан Восстановительный перевод?
- На каких языках издан Восстановительный перевод Библии?
- Ценность Восстановительного перевода
- Краткий обзор Восстановительного перевода Нового Завета
- Особенности текста Восстановительного перевода
- Подстрочные примечания
- Перекрёстные ссылки
- Планы, краткие сведения и темы
- Схемы, таблицы и карты