Об авторстве Восстановительного перевода Библии

Вопрос читателя: Почему в Восстановительном переводе не указаны фамилии переводчиков?


В переводческой и издательской практике можно выделить три группы переводов Библии, соответствующие трём основным подходам к представлению авторства.

Три группы переводов

К первой группе относятся авторские переводы, напрямую связанные с именем конкретного переводчика, который выступает как интерпретатор текста. Его имя служит ориентиром для читателя, позволяя соотнести перевод с определённой богословской школой, филологической традицией или индивидуальным стилем работы.

Если говорить о переводах Нового Завета на русский язык, к этой группе относятся Перевод Победоносцева, Перевод Кассиана, Перевод Давида Стерна, Перевод Кузнецовой «Радостная весть», Перевод Десницкого и другие.

Ко второй группе относятся переводы, создаваемые коллективами специалистов, где в предисловиях или справочных материалах перечисляются фамилии переводчиков, редакторов и консультантов. Каждый из таких переводов представляется как результат совместного научного труда, а указание имён подчёркивает многоуровневый характер работы и личный вклад каждого специалиста.

Примерами такого подхода являются Современный русский перевод Российского библейского общества, Современный русский перевод под редакцией Кулакова и другие коллективные проекты.

К третьей группе относятся издания Библии, в которых фамилии переводчиков не выносятся в титульную часть и не играют определяющей роли в восприятии перевода. Как и в случае со второй группой, такие переводы являются результатом коллективной работы, однако акцент сознательно смещается с персоналий на сам текст и смысл Писания.

К этой группе принадлежат Синодальный перевод, Восстановительный перевод, Новый русский перевод и другие издания.

Пример Синодального перевода

Синодальный перевод, который на протяжении более полутора столетий остаётся самым распространённым и авторитетным переводом Библии на русском языке, является наиболее известным примером изданий, в которых не указаны фамилии переводчиков. Этот перевод выполнен под эгидой Святейшего синода РПЦ силами четырёх православных духовных академий — Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. Читателям этот перевод был представлен не как продукт конкретных авторов, а как издание, опубликованное известной религиозной организацией.

Участники этого переводческого проекта знакомы узкому кругу историков и исследователей, однако Синодальный перевод не сообщает и не указывает их имена. Отсутствие персонализации в данном случае не влияет на восприятие текста, не препятствует его использованию и, как правило, не вызывает вопросов о его авторстве.

Практика современных переводов

Подобный подход встречается и в ряде современных переводческих проектов, где перевод представлен прежде всего как результат работы редакционной группы, а не отдельных авторов. Такие переводы выпускаются от имени переводческих комитетов, библейских организаций или книжных издательств, и конкретные фамилии не выносятся на уровень титульного оформления.

В коллективных проектах окончательный текст часто является результатом многоступенчатой редакторской работы, поэтому выделение отдельных имён может создавать иллюзию индивидуального авторства там, где его фактически нет. Отсутствие фамилий переводчиков не является недостатком и не свидетельствует о непрозрачности или попытке скрыть происхождение текста. Напротив, подобные переводы, как правило, сопровождаются разъяснением переводческих принципов, указанием текстовой базы и ссылками на оригинальные языки. Читателю предлагается оценивать перевод исключительно по его внутреннему качеству, точности и последовательности.

Сведения о Восстановительном переводе

Рассмотрев общую практику переводов, обратимся непосредственно к Восстановительному переводу. Это издание Библии опубликовано и распространяется служением «Живой поток» (США). Официальный сайт служения (англ.): lsm.org. На русском языке Восстановительный перевод предлагается в трёх форматах:

  • Новый Завет с примечаниями (издан в 1999 году);
  • Новый Завет без примечаний (издан в 2010 году);
  • Полная Библия с примечаниями (издана в 2014 году в нескольких вариантах оформления).

Решение не указывать фамилии переводчиков является осознанным выбором издательского коллектива и соответствует общей концепции переводческого проекта. При этом в учебных изданиях Восстановительного перевода сообщается, что сопроводительные материалы (подстрочные примечания, планы книг Библии, перекрёстные ссылки, а также таблицы и схемы) составлены Уитнессом Ли, который до 1997 года осуществлял общее руководство проектом, не принимая непосредственного участия в переводе библейского текста.

Новый Завет с примечаниями и полная Библия сопровождаются «Кратким пояснением», в котором изложены основные принципы и концепция перевода. Кроме того, в начале полной Библии есть «Предисловие к изданию на русском языке», «Предисловие к изданию на английском языке» и краткая информация о работе над Ветхим Заветом.

Отсутствие фамилий переводчиков в изданиях Восстановительного перевода соответствует распространённой практике коллективных переводческих проектов и, следовательно, не свидетельствует о непрозрачности или недостатке проекта. Подробные сведения о Восстановительном переводе, а также материалы по различным аспектам этого издания размещены на нашем сайте. Некоторые из них перечислены ниже:


Русские переводы Библии
Русские переводы Нового Завета