Песнь славы (The Glory Song)

«Песнь Славы» (The Glory Song) — один из самых известных евангельских гимнов XX века, написанный в 1900 году американским композитором Чарльзом Гэбриэлом.

Об авторе

Чарльз Хатчинсон Гэбриэл (Charles Hutchinson Gabriel) родился 18 августа 1856 года в штате Айова (США). Его семья была музыкальной: отец был руководителем хора в сельской христианской общине и играл на органе; их дом часто был местом собраний, на которые соседи приходили петь.

Чарльз не получил формального музыкального образования, он сам научился играть на домашнем фортепиано. В возрасте 15 лет Чарльз сказал матери, что хочет сочинять песни. Она ответила, что, если он напишет песню, которая поможет хоть кому-нибудь, это будет лучше, чем если бы он стал президентом Соединённых Штатов. Чарльз помнил это напутствие всю свою жизнь.

В 1887 году Гэбриэл переехал в Калифорнию и занял должность музыкального руководителя воскресной школы при методистской церкви в Сан-Франциско. В 1892 году он переехал в Чикаго, где редактировал многочисленные сборники гимнов и песен для христианских издательств. За свою жизнь он написал более 7 000 гимнов и евангельских песен, а по некоторым подсчётам — до 8 000.

Чарльз Гэбриэл умер в 1932 году в Лос-Анджелесе, оставив музыкальное наследие, которое продолжает звучать на христианских собраниях по всему миру.

История рождения гимна

Чарльз Гэбриэл был вдохновлён на написание гимна сияющим свидетельством своего друга Эда Карда, который был известен своей неиссякаемой радостью. Во время собраний, когда другие говорили «Аминь!» или «Аллилуйя!», Эд восклицал: «Слава!» По своему обыкновению он неизменно завершал молитвы словами: «И это будет слава для меня» (And that will be glory for me). Эти слова стали первой строкой припева нового гимна.

Когда Чарльз сочинил слова и мелодию, он сказал своему другу-издателю: «У меня есть песня, которая будет жить!» Один музыкальный эксперт предрёк, что эта песня «никуда не пойдёт», поскольку «в ней слишком много четвертных нот» и «ритм слишком монотонен». Тем не менее уже через несколько лет именно эта песня станет одним из самых популярных христианских гимнов.

Примечательно, что сам Эд Кард удостоился привилегии петь этот гимн незадолго до своей смерти, с радостью думая о том, что его христианская жизнь послужила вдохновением для других.

Гимн, получивший название «Песнь славы» (The Glory Song), был переведён на многие языки, включая русский.

Гимн «Песнь славы»

Ниже приводится его оригинальный текст на английском языке и текст русского перевода, опубликованный в сборнике «Песнь возрождения»:

When all my labors and trials are o’er,
And I am safe on that beautiful shore,
Just to be near the dear Lord I adore,
Will through the ages be glory for me.

Refrain:
O that will be glory for me,
Glory for me, glory for me,
When by His grace I shall look on His face,
That will be glory, be glory for me.

When, by the gift of His infinite grace,
I am accorded in Heaven a place,
Just to be there and to look on His face,
Will through the ages be glory for me.

(Refrain)

Friends will be there I have loved long ago;
Joy like a river around me will flow;
Yet just a smile from my Savior, I know,
Will through the ages be glory for me.

(Refrain)

Когда окончится труд мой земной,
Даст мне Спаситель на небе покой,
Там навсегда буду с Ним пребывать
И вечно славу Его созерцать.

Припев:
Славу Свою даст мне узреть.
Славу Свою даст мне узреть.
Буду на лик Его дивный глядеть,
Славу Свою даст Он мне узреть!

Место даровано в доме Отца
Мне беспредельной любовью Христа.
Ах, что за радость Его увидать
И вечно славу Его созерцать!

(Припев)

Там многих встречу любимых друзей,
Чудно свиданье вдали от скорбей!
Благость Христа будем все воспевать
И вечно славу Его созерцать.

(Припев)


Гимн на английском языке можно послушать по этой ссылке; исполнение гимна по тексту «Песни возрождения» можно послушать по здесь.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Когда окончатся мои труды и испытания,
И я буду в безопасности на том прекрасном берегу,
Просто быть рядом с любимым Господом
Будет навеки славою мне.

      Припев:
      О, это будет славою мне,
      Славою мне, славою мне,
      Когда по Его благодати увижу Его лик,
      Вот это будет славою, славою мне!

Когда по дару Его бесконечной благодати
Мне будет дано место на Небесах,
Просто быть там и смотреть в Его лицо —
Будет навеки славою мне.

(Припев)

Там будут друзья — те, кого я любил;
Радость, как река, будет литься вокруг;
Но одна лишь улыбка моего Спасителя, знаю,
Будет навеки славою мне.

(Припев)


Всемирная известность

Всемирную известность гимну Гэбриэла принёс знаменитый евангельский певец и музыкальный руководитель Чарльз Александер (1867–1920). Его первая реакция была скептической: увидев текст песни в печати, он сказал себе: «Этот человек потратил страницу впустую: не думаю, что эту песню будут много петь». Но несколько месяцев спустя, услышав, как её поют на конференции воскресных школ, он был захвачен:

Она так захватила меня, что я ни о чём другом не мог думать несколько дней. Я уговаривал друзей петь её. Я видел её во сне и просыпался под её ритм. Потом я начал учить ей большие аудитории, и вскоре её распевали уже во многих городах.

Решающим моментом стала евангельская кампания в Мельбурне (Австралия) 1902 года, которую Чарльз Александер проводил вместе с Рубеном Торреем. Были напечатаны тысячи экземпляров этого гимна, которые были розданы на евангельских собраниях, проходивших одновременно в 50 местах Мельбурна. Уже на следующий день этот гимн пели по всему городу — на улицах и фабриках, в магазинах и поездах. «Песнь cлавы» стала официальным гимном пробуждения — её пели на каждом собрании.

Успех гимна повторился во время евангельской кампании Торрея и Александера в Британии (1903–1905). Его исполнение хором из тысяч голосов «заворожило весь Лондон». «Песнь славы» стала своеобразным «фирменным знаком» евангельских кампаний Торрея и Александера: её пели на каждом собрании, и мелодия разносилась по всему Лондону. Современники называли её «Песнью 1905 года».

Успех гимна был поистине феноменальным. Уже к 1914 году — через 14 лет после первой публикации — было зафиксировано, что гимн был переведён не менее чем на 17 языков и вышел тиражом не менее 17 миллионов экземпляров. По некоторым более поздним данным, общий тираж публикаций достиг 100 миллионов копий. Гимн был включён в 227 христианских сборников по всему миру. Популярная мелодия этого гимна использовалась также для других христианских поэтических произведений.

Другие варианты «Песни славы»

Текст оригинального гимна Гэбриэла действительно довольно прост и местами не вполне точен с точки зрения библейской истины. Некоторые учителя Библии того времени отмечали, что содержание этого гимна было слишком субъективным. Именно это побудило Чарльза Хорна (1865–1914) написать в 1909 году новый текст на ту же мелодию. Он получил название «Новая Песнь славы» (The New Glory Song).

Русский перевод этого гимна можно найти в сборнике «Гимны», опубликованном издательством КБК. Это замечательный гимн 113 — «Песнь о грядущем Царе воспоём». Однако его тема несколько иная — он говорит не о нашей надежде славы (Рим. 5:2; Кол. 1:27), а о славе Иисуса-Царя в грядущем царстве.

Пожалуй, лучшим вариантом «Песни славы», песни о нашем прославлении (Рим. 8:17, 30; 2 Фес. 1:10), нашем преображении (Флп. 3:21), является гимн, написанный Уитнессом Ли (1905–1997) на мелодию Гэбриэла. Он более весомый в том, что касается истины. Это гимн 698 в сборнике «Гимны»:

Славы надежда — вернётся Христос!
Преобразит нас в восхищенье Он;
В славе войдём в наслаждение Им,
Полностью облик Его обретём.

        Припев:
        Снова придёт в славе Христос!
        Снова придёт в славе Христос!
        Преобразит нас в восхищенье Он;
        Славы надежда — вернётся Христос!

Славы надежда — вернётся Христос!
Старое это творенье уйдёт,
Славной свободою сменится стон,
Полная радость спасенья придёт.

(Припев)

Славы надежда — вернётся Христос!
Будем царить над народами с Ним,
Будем пред Ним мы в священстве служить;
Так в полноте мы спасенье вкусим.

(Припев)

Славы надежда — вернётся Христос!
Бодрствуем, верно стараясь служить,
И в состязании к цели бежим,
Царства награду стремясь получить.

(Припев)

В сборнике «Гимны» есть ещё два гимна на мелодию «Песнь славы» Чарльза Гэбриэла: гимн 95 — «Выше всего наш Спаситель воссел» и гимн 685 — «Царством Иисус в нас вошёл, чтобы царить» (авторы слов неизвестны).

ГИМНЫ НА ДРУГИЕ МЕЛОДИИ ГЭБРИЭЛА

В сборнике «Гимны» есть ещё несколько гимнов, написанных на мелодии, созданные Чарльзом Гэбриэлом, которые продолжают звучать на христианских собраниях по всему миру:

🎵 Как чудесно вся жизнь изменилась моягимн 235
Автор слов: Руфус МакДэниэл (1850–1940)

🎵 На сад Эдемский посмотригимн 359
Автор слов: Уитнесс Ли (1905–1997)

🎵 Нужен людям Христос — Спаситель всех (Иисус нужен!)гимн 754
Автор слов: Уитнесс Ли (1905–1997)

🎵 Я каждый день стремлюсь вперёдгимн 282
Автор слов: Чарльз Гэбриэл (1856–1932)

И в сборнике «Гимны» есть текст, написанный Чарльзом Гэбриэлом на музыку Уильяма Огдена (1841–1897): «Вот, всё готово», прийди на пир!гимн 788.


Кто такой Чарльз Александер?
Кто такой Рубен Торрей?