Евр. 13:15 — губы или уста?

Послание к евреям 13:15 в Восстанови­тельном переводе Библии звучит так: «Будем же через Него постоянно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод губ, исповедующих Его имя». Один из читателей задал вопрос: «Почему в Восстановительном переводе этого стиха используется слово „губы“, а не „уста“, как в Синодальном переводе, к звучанию которого многие привыкли?»

Прежде всего нужно отметить, что привычка к звучанию Синодального перевода действительно влияет на восприятие любых новых переводов Библии. Это связано не с качеством переводов, а с тем, что знакомые слова и фразы воспринимаются как более естественные и благозвучные. Поэтому мы понимаем читателей, у которых возникают подобные трудности.

В данном случае вопрос следует адресовать не переводчикам, а автору Послания к евреям. В греческом тексте Евр. 13:15 используется не слово στόμα (сто́ма), которое обычно переводится как «уста», а слово χείλη (хе́йле),💬 которое означает именно губы.

Слово στόμα (сто́ма, уста или рот) встречается в греческом тексте Нового Завета 79 раз, а слово χείλη (хе́йле, губы) — всего 6 раз. Ниже приведены шесть стихов, в которых упоминаются губы, и их текст по Восстановительному переводу:

Мф. 15:8 …Этот народ губами чтит Меня, но их сердце далеко отстоит от Меня.
Мк. 7:6 …Этот народ губами чтит Меня, но их сердце далеко отстоит от Меня.
Рим. 3:13 Их гортань — открытая могила; своими языками они обманывали; яд аспидов под их губами.
1 Кор. 14:21 …Иноязычными и губами иных Я буду говорить этому народу, и даже так они не послушают Меня, — говорит Господь.
Евр. 13:15 Будем же через Него постоянно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод губ, исповедующих Его имя.
1 Пет. 3:10 …тот, кто желает любить жизнь и увидеть добрые дни, пусть удержит язык от зла и губы — чтобы не изрекали коварства.

Примечательно, что в Синодальном переводе оба слова στόμα (сто́ма) и χείλη (хе́йле) в большинстве случаев одинаково переводятся как «уста», но в одном стихе — Рим. 3:13 — греческое χείλη (хе́йле) всё же переводится как «губы»: «Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их». По-видимому, такое решение принято переводчиками, поскольку в следующем, 14-м стихе используется греческое στόμα (сто́ма, уста): «Уста их полны злословия и горечи». Слова «гортань», «язык» и «губы» обозначают конкретные органы речи, а «уста» — это собирательное книжно-библейское понятие.

Следует добавить, что Евр. 13:15 отсылает нас к Ос. 14:2,💬 где в поэтической форме написано: «…мы отдадим взамен наши губы как быков» (букв. «мы отдадим взамен быков наших губ»). Эта фраза показывает, что хвала губ в понимании ветхозаветных пророков приравнивается к жертвоприношению быков. И в древнееврейском тексте Ос. 14:2, и в Септуагинте (греческом переводе Ветхого Завета) используется слово, означающее именно губы. При этом в Септуагинте мы видим то же выражение, что и в Евр. 13:15 — «плод наших губ».

Послание к евреям 13:15 — это один из многочисленных примеров близости Восстановительного перевода к тексту оригинала по сравнению с Синодальным переводом. Выбор в любом случае остаётся за читателем: использовать текст, который наиболее соответствует оригиналу, или текст, который кажется более благозвучным.


Мк. 6:24-25 — Иоанн Креститель или Крестящий?
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Евр. 10:20 — впервые или вновь?
Рим. 3:25 — место или жертва?