Рим. 3:25 — место или жертва?

Послание к римлянам 3:25 — один из самых глубоких стихов об Иисусе Христе в Новом Завете. В этой статье мы сравниваем первую часть этого стиха в Восстановительном и Синодальном переводах.

Восстановительный: Которого Бог открыто поставил как  место  умилостивления…

Синодальный: Которого Бог предложил в  жертву  умилостивления…

Место или жертва?

Отложим вопрос о разнице в глаголах («открыто поставил» или «предложил») и рассмотрим греческое слово «хиласте́рион», перевод которого выделен выше. Что оно означает: место или жертву?

В Рим. 3:25 апостол Павел использует по отношению к Христу слово «хиласте́рион», которое в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте) соответствует еврейскому слову «каппо́рет», обозначающему крышку Ковчега, которая называлась крышкой заглаживания, — местом, где Бог встречался с людьми в веке закона (Исх. 25:17 и другие стихи).

Примечание к Рим. 3:25 в Восстановительном переводе Библии объясняет значение этой крышки. Прочитаем первую часть этого обширного примечания:

В Исх. 25:17 показан прообраз места умилостивления — покрывавшая грехи крышка Ковчега. Ковчег был тем местом, где Бог встречался с людьми. В Ковчеге находился закон Десяти Заповедей, который своими святыми и праведными требованиями обличал и осуждал грехи людей, приходивших для встречи с Богом. Однако крышка Ковчега, окропляемая заглаживающей кровью в день Заглаживания, полностью покрывала всю эту обстановку со стороны грешника. Поэтому на этой покрывавшей грехи крышке Бог мог встречаться с людьми, нарушившими Его праведный закон, и Он мог делать это, не вступая, что касается Его правления, в противоречие со Своей праведностью и даже находясь под наблюдением херувимов, на которых покоилась Его слава и которые осеняли крышку Ковчега.

Таким образом, в отношениях между человеком и Богом наступало умиротворение, что позволяло Богу простить человека и явить ему милость и исходя из этого дать человеку Свою благодать. Это служит предызображением того, как Христос, будучи Агнцем Божьим, унёс грех, создавший проблему в отношениях между человеком и Богом (Ин. 1:29), и тем самым удовлетворил все требования Божьей святости, праведности и славы и принёс умиротворение в отношения между человеком и Богом. Поэтому Бог мог пройти мимо человеческих грехов, которые были прежде. Более того, Он был обязан делать это, чтобы показать Свою праведность. Вот о чём говорится в этом стихе.

Слово «хиласте́рион», указывающее на крышку Ковчега, встречается в Новом Завете ещё один раз — в Евр. 9:5. Сравним текст этого стиха в Восстановительном и Синодальном переводах:

Восстановительный: [Ковчег Завета] А над ним — херувимы славы, осенявшие  крышку заглаживания 

Синодальный: [ковчег завета] а над ним — херувимы славы, осеняющие  очистилище 

В Синодальном переводе Евр. 9:5 крышка Ковчега названа непонятным для читателя словом «очистилище», которое в любом случае указывает на какое-то место, в котором происходит очищение. Восстановительный перевод этого стиха звучит вполне понятно и согласуется с Рим. 3:25. Заглаживание — это ветхозаветное понятие, обозначающие умилостивление.

И в Рим. 3:25, и в Евр. 9:5 апостол Павел употребляет одно и то же слово «хиласте́рион», чтобы показать, что крышка Ковчега обозначает Христа как место умилостивления, открыто поставленное Богом.

И место, и жертва

Конечно же, Христос является и местом умилостивления, и жертвой умилостивления, а также Тем, кто совершает умилостивление. Для обозначения этих понятий в Новом Завете используются три греческих слова. Прочитаем последнюю часть примечания к Рим. 3:25 в Восстановительном переводе:

В дополнение к «хиласте́рион» в Новом Завете употребляются ещё два слова, образованные от того же греческого слова, что и «хиласте́рион», которые показывают, каким образом Христос унёс грех человека, чтобы принести умиротворение в отношения между человеком и Богом.

Первое слово — «хила́скомай» (Евр. 2:17), которое означает «умилостивлять», т. е. «умиротворять», удовлетворять требования одной стороны, примиряя её с другой; второе — «хиласмо́с» (1 Ин. 2:2; 4:10), которое означает «умилостивляющее», т. е. умилостивительная жертва. Христос совершил умилостивление за наши грехи (Евр. 2:17); таким образом, Он стал «умилостивляющим», т. е. умилостивительной жертвой, между нами и Богом (1 Ин. 2:2; 4:10), а также, как показано в прообразе крышки Ковчега (Евр. 9:5), Он стал тем местом, где мы наслаждаемся умилостивлением перед Богом и где Бог даёт нам благодать.

Итак, в греческом тексте Нового Завета используется три слова, описывающие искупление Христа на основании ветхозаветных прообразов. Повторим их ещё раз:

  • слово «хила́скомай» (умилостивлять, умиротворять) указывает на действие, работу искупления, совершённую Христом;
  • слово «хиласмо́с» обозначает умилостивительную жертву, которой стал распятый Христос;
  • слово «хиласте́рион» обозначает место умилостивления, которым стал воскрешённый Христос.

В Ветхом Завете место умилостивления (крышка Ковчега) было скрыто за завесой в Святом Святых. В Новом Завете Христос Иисус открыто поставлен как место умилостивления через веру в Его кровь. В Рим. 3:25 Христос показан как место умилостивление, а в 1 Ин. 2:2 и 4:10 — как само умилостивление, т. е. жертва умилостивления.

Важное различие

Различие между местом умилостивления и жертвой умилостивления поистине важное и его нужно понимать. В Рим. 3:25 Павел раскрывает нам удивительное откровение о Христе как действительности крышки заглаживания, которая покрывала Ковчег Завета. Синодальный перевод в данном случае заслоняет это откровение для читателей, а Восстановительный перевод с примечаниями помогает увидеть и понять его.

Нам нужно знать Христа как место умилостивления, поэтому мы воодушевляем вас изучить эту истину и молиться о том, чтобы иметь полноценное откровение о Христе, переживание Христа и наслаждение Христом.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ РИМ. 3:25
Перевод Кассиана: Его поставил Бог в умилостивление

Современный русский перевод РБО: Бог предназначил Ему стать жертвой

Новый русский перевод: Бог сделал Его жертвой умилостивления

Перевод под редакцией Кулакова: Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение

Открытый перевод: которого Бог предопределил стать местом умилостивления

Перевод Десницкого: …как жертву во очищение людских грехов


Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Евр. 10:20 — «впервые» или «вновь»?
Мф. 3:17 — «Я» или «Моё»?
О какой жертве говорится в Евр. 10:26?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»