Послание к римлянам 3:25 — один из самых глубоких стихов об Иисусе Христе в Новом Завете. В этой статье мы сравниваем первую часть этого стиха в Восстановительном и Синодальном переводах.
Восстановительный: Которого Бог открыто поставил как место умилостивления…
Синодальный: Которого Бог предложил в жертву умилостивления…
Место или жертва?
Отложим вопрос о разнице в глаголах («открыто поставил» или «предложил») и рассмотрим греческое слово «хиласте́рион», перевод которого выделен выше. Что оно означает: место или жертву?
В Рим. 3:25 апостол Павел использует по отношению к Христу слово «хиласте́рион», которое в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте) соответствует еврейскому слову «каппо́рет», обозначающему крышку Ковчега, которая называлась крышкой заглаживания, — местом, где Бог встречался с людьми в веке закона (Исх. и другие стихи).
Примечание к Рим. 3:25 в Восстановительном переводе Библии объясняет значение этой крышки. Прочитаем первую часть этого обширного примечания:
В Исх. показан прообраз места умилостивления — покрывавшая грехи крышка Ковчега. Ковчег был тем местом, где Бог встречался с людьми. В Ковчеге находился закон Десяти Заповедей, который своими святыми и праведными требованиями обличал и осуждал грехи людей, приходивших для встречи с Богом. Однако крышка Ковчега, окропляемая заглаживающей кровью в день Заглаживания, полностью покрывала всю эту обстановку со стороны грешника. Поэтому на этой покрывавшей грехи крышке Бог мог встречаться с людьми, нарушившими Его праведный закон, и Он мог делать это, не вступая, что касается Его правления, в противоречие со Своей праведностью и даже находясь под наблюдением херувимов, на которых покоилась Его слава и которые осеняли крышку Ковчега.
Таким образом, в отношениях между человеком и Богом наступало умиротворение, что позволяло Богу простить человека и явить ему милость и исходя из этого дать человеку Свою благодать. Это служит предызображением того, как Христос, будучи Агнцем Божьим, унёс грех, создавший проблему в отношениях между человеком и Богом (Ин. ), и тем самым удовлетворил все требования Божьей святости, праведности и славы и принёс умиротворение в отношения между человеком и Богом. Поэтому Бог мог пройти мимо человеческих грехов, которые были прежде. Более того, Он был обязан делать это, чтобы показать Свою праведность. Вот о чём говорится в этом стихе.
Слово «хиласте́рион», указывающее на крышку Ковчега, встречается в Новом Завете ещё один раз — в Евр. 9:5. Сравним текст этого стиха в Восстановительном и Синодальном переводах:
Восстановительный: [Ковчег Завета] А над ним — херувимы славы, осенявшие крышку заглаживания …
Синодальный: [ковчег завета] а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище …
В Синодальном переводе Евр. 9:5 крышка Ковчега названа непонятным для читателя словом «очистилище», которое в любом случае указывает на какое-то место, в котором происходит очищение. Восстановительный перевод этого стиха звучит вполне понятно и согласуется с Рим. 3:25. Заглаживание — это ветхозаветное понятие, обозначающие умилостивление.
И в Рим. 3:25, и в Евр. 9:5 апостол Павел употребляет одно и то же слово «хиласте́рион», чтобы показать, что крышка Ковчега обозначает Христа как место умилостивления, открыто поставленное Богом.
И место, и жертва
Конечно же, Христос является и местом умилостивления, и жертвой умилостивления, а также Тем, кто совершает умилостивление. Для обозначения этих понятий в Новом Завете используются три греческих слова. Прочитаем последнюю часть примечания к Рим. 3:25 в Восстановительном переводе:
В дополнение к «хиласте́рион» в Новом Завете употребляются ещё два слова, образованные от того же греческого слова, что и «хиласте́рион», которые показывают, каким образом Христос унёс грех человека, чтобы принести умиротворение в отношения между человеком и Богом.
Первое слово — «хила́скомай» (Евр. ), которое означает «умилостивлять», т. е. «умиротворять», удовлетворять требования одной стороны, примиряя её с другой; второе — «хиласмо́с» (1 Ин. ; ), которое означает «умилостивляющее», т. е. умилостивительная жертва. Христос совершил умилостивление за наши грехи (Евр. ); таким образом, Он стал «умилостивляющим», т. е. умилостивительной жертвой, между нами и Богом (1 Ин. ; ), а также, как показано в прообразе крышки Ковчега (Евр. ), Он стал тем местом, где мы наслаждаемся умилостивлением перед Богом и где Бог даёт нам благодать.
Итак, в греческом тексте Нового Завета используется три слова, описывающие искупление Христа на основании ветхозаветных прообразов. Повторим их ещё раз:
- слово «хила́скомай» (умилостивлять, умиротворять) указывает на действие, работу искупления, совершённую Христом;
- слово «хиласмо́с» обозначает умилостивительную жертву, которой стал распятый Христос;
- слово «хиласте́рион» обозначает место умилостивления, которым стал воскрешённый Христос.
В Ветхом Завете место умилостивления (крышка Ковчега) было скрыто за завесой в Святом Святых. В Новом Завете Христос Иисус открыто поставлен как место умилостивления через веру в Его кровь. В Рим. 3:25 Христос показан как место умилостивление, а в 1 Ин. и — как само умилостивление, т. е. жертва умилостивления.
Важное различие
Различие между местом умилостивления и жертвой умилостивления поистине важное и его нужно понимать. В Рим. 3:25 Павел раскрывает нам удивительное откровение о Христе как действительности крышки заглаживания, которая покрывала Ковчег Завета. Синодальный перевод в данном случае заслоняет это откровение для читателей, а Восстановительный перевод с примечаниями помогает увидеть и понять его.
Нам нужно знать Христа как место умилостивления, поэтому мы воодушевляем вас изучить эту истину и молиться о том, чтобы иметь полноценное откровение о Христе, переживание Христа и наслаждение Христом.
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Евр. 10:20 — «впервые» или «вновь»?
Мф. 3:17 — «Я» или «Моё»?
О какой жертве говорится в Евр. 10:26?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»