Один из читателей задал вопрос, касающийся разговора Иисуса с иудеями в Евангелии от Иоанна 8:31-59. В стихе 31 написано: «Тогда Иисус сказал тем иудеям, которые поверили Ему: Если вы пребудете в Моём слове, то вы истинно Мои ученики». Однако затем эти поверившие Иисусу иудеи начали спорить с Ним, и дело дошло до того, что Господь назвал их детьми дьявола, а они подняли камни, чтобы бросить в Него (ст. 59). Как такое могло произойти с теми, кто поверил?
Немного грамматики
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно немного углубиться в грамматику. В русском языке встречаются две конструкции с глаголом «верить»: с предлогом «в» (винительный падеж) и без предлога (дательный падеж). Например, мы можем сказать, что верим в кого-то или во что-то, и мы также можем сказать, что верим кому-то или чему-то. Первое выражение означает, что мы имеем веру в кого-то или во что-то. Второе выражение означает, что мы доверяем кому-то или чему-то, считаем сведения достоверными.
Современному читателю разница может показаться несущественной, но в Новом Завете эта разница имеет глубокий смысл. В греческом тексте Евангелия от Иоанна, как и в русском языке, встречаются две грамматические конструкции с глаголом «верить» (πιστεύω, писте́уо): с предлогом «эйс» (εἰς) и без предлога. Греческий предлог «эйс» используется в выражениях «в кого-либо, во что-либо» и обозначает направленность действия.
Несколько примеров
Для примера прочитаем самый известный стих Евангелия от Иоанна – 3:16:
В этом стихе используется конструкция с предлогом «эйс» (εἰς): «всякий, кто верит в Него». Такую же конструкцию мы видим в Ин. 11:25: «…тот, кто верит в Меня, даже если умрёт, оживёт».
В Ин. 6:30 используется другая конструкция, без предлога «эйс»:
В Восстановительном переводе в примечании к Ин. 3:16 это различие объясняется так:
Уверовать в Господа — это не то же самое, что поверить Ему (6:30). Поверить Ему — значит поверить, что Он истинный и настоящий, а уверовать в Него — значит принять Его и соединиться с Ним в одно целое. Поверить Ему — значит объективно признать факт; уверовать в Него — значит субъективно принять жизнь.
В Ин. 8:31, как и в 6:30, нет предлога «эйс»:
Ответ на вопрос
Иудеи, о которых идёт речь в Ин. 8:31, поверили Иисусу, но, по всей видимости, ещё не уверовали в Него. Возможно, они поверили, что Он является пророком от Бога, что Он может творить чудеса, исцелять больных и т. п. Но у них не было субъективной веры «в Него» как Сына Божьего. Поэтому Он сказал им: «Если вы пребудете в Моём слове, то вы истинно Мои ученики». Из этих слов и дальнейшего диалога видно, что они ещё не были истинными учениками и Господь сказал им что-то, чтобы помочь им уверовать в Него.
Иисус сказал: «И узнаете истину, и истина освободит вас» (стих 32). Они же начали спорить с Ним и возразили: «Мы семя Авраама и никому никогда ещё не были порабощены» (стих 33). Ответ Господа был таким: «Я знаю, что вы семя Авраама; но вы ищете возможности убить Меня, потому что Моё слово не вмещается в вас» (стих 37).
Необходимо обратить внимание на то, что Иисус сказал иудеям до этого диалога, записанного в Ин. 8:31-59. Он говорил им об Отце, который послал Его, о том, что Сын ничего не делает от Себя, и о том, что Он будет поднят, т. е. распят.
После этого в стихе 30 написано: «Когда Он это говорил, многие уверовали в Него». В этом стихе используется предлог «эйс», но в следующем, 31-м стихе его нет: «Тогда Иисус сказал тем иудеям, которые поверили Ему…» Это значит, что Иисус обратился не ко многим уверовавшим в Него, а к тем иудеям, которые поверили Ему, но ещё не приняли Его.
Особенности переводов
В Синодальном переводе содержание Ин. 8:30 («многие уверовали в Него») соответствует греческому тексту, однако в стихе 31 добавлен предлог «в», которого нет в оригинале: «Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям». Поэтому без обращения к греческому источнику читателю трудно заметить различие между стихами 30 и 31.
В Восстановительном переводе последовательно отражаются особенности греческих конструкций с предлогами (см. примечание 3 к Деян. 2:38) и читатели могут видеть те тонкости смысла, которые присутствуют в оригинальном тексте Нового Завета, в том числе в Ин. 8:30-31.
Греческий глагол πιστεύω (писте́уо) в зависимости от ситуации переводится как «верить», «поверить» или «уверовать». Трудность в данном случае заключается в том, что эти русские формы глагола воспринимаются читателем как близкие по значению и обычно не ассоциируются с идеей вхождения внутрь, даже при использовании предлога «в». Между тем в греческом тексте предлог «эйс» грамматически выражает эту идею, указывая на направленность действия. Поэтому в Восстановительном переводе этот глагол совершенного вида, обозначающего законченность события, передаётся словом «уверовать», чтобы подчеркнуть мысль о том, что вера переносит человека в Христа.
Что такое вера и откуда она появляется?
Как укрепляться в вере?
Чему удивлялся Иисус?
Вера и уверование в Тематическом указателе