Колосся́нам или коло́ссянам?

Одно из новозаветных посланий — Послание к колоссянам — написано к верующим, жившим в Коло́ссах, античном городе в области Фригии на территории современной Турции. Большинство русскоязычных христиан в устной речи произносит название адресатов этого послания с ударением на третьем слоге — колосся́нам, тогда как в проекте «Библия, открытая для всех» используется вариант с ударением на втором слоге — коло́ссянам. Как правильно?

Сразу скажем, что этот вопрос относится не к категории правил и однозначных орфоэпических предписаний, а к области устоявшейся практики внутри конкретных христианских сообществ. Различия в произношении отражают здесь не ошибку или небрежность, а принадлежность к определённой речевой традиции и принятому в ней произношению. Поэтому вопрос «как правильно» в данном случае требует уточнения: правильно — для кого, в каком контексте и в рамках какой традиции?

Давайте кратко рассмотрим эту тему в более широком аспекте, а затем вернёмся к «колоссянам».

Катойконимы в русском языке

Катойко́ним — это термин, обозначающий название жителя той или иной территории: города, региона, страны или материка.💬 В лингвистике есть специальный раздел, изучающий названия жителей, — катойкони́мика.

В русском языке названия жителей связаны с одним из наиболее сложных и непредсказуемых процессов словообразования. В отличие от других европейских языков, русский язык не обладает единообразной и понятной системой формирования этих названий, что приводит к вариативности и многочисленным исключениям.

В ЧËМ СЛОЖНОСТЬ?

Основная сложность заключается в использовании множества различных суффиксов, каждый из которых имеет собственную логику применения. Для образования катойконимов используются суффиксы -ич (москвич, пскович), -ец (ивановец, рязанец), -як (туляк, пермяк), -ин/-янин (курянин, киевлянин) и другие. Выбор суффикса часто кажется произвольным и не подчиняется логичным правилам.

В ряде случаев образование катойконимов сопровождается сложными морфологическими преобразованиями основы слова. Конечные согласные могут чередоваться или изменяться, в некоторых случаях происходит усечение основы и т. д. Иногда встречаются исключения: например, общепринятым названием жительниц Ярославля является слово «ярославка», но жители Ярославля обычно говорят «ярославна».

Исторически нормы образования катойконимов менялись и продолжают меняться. Более того, может существовать несколько допустимых вариантов названий жителей того или иного города. Один из примеров — жители Гусь-Хрустального называются гусевцами, гусевчанами и гусяками (местный вариант). Эта вариативность, отражающая живые процессы в языке, создаёт некоторую неопределённость для говорящих.

Особую сложность представляют названия жителей иностранных городов. Здесь встаёт вопрос: следовать исходному иноязычному произношению или адаптировать катойконим к русскоязычным вариантам? Всё это делает образование катойконимов не столько набором правил, сколько совокупностью традиций, которые иностранцу приходится изучать и запоминать индивидуально для каждого топо́нима (географического названия).


Ударения в катойко́нимах

Для носителя русского языка ударения в большинстве катойко́нимов обычно не вызывают проблем. Но для изучающих русский язык процессы образования таких ударений кажутся сложными и непонятными, что подтверждается практикой. Ударение в катойко́ниме может или оставаться на том же слоге, что и в названии города (Москва́ → москви́ч, Ива́ново → ива́новец), или смещаться на другие слоги (Омск → оми́ч, Курск → куря́нин).

Приведём несколько примеров из Нового Завета. В одних случаях ударение остаётся на том же слоге, что и в названии города: Рим → ри́мляне, Кори́нф → кори́нфяне. В других же случаях ударение смещается к концу слова: Фили́ппы → филиппи́йцы, Фессало́ника → фессалоники́йцы.

Ударение в слове «колоссяне»

Как сказано выше, большинство русскоязычных христиан в устной речи говорят «колосся́не» (с ударением на третьем слоге). Такое произношение можно назвать наиболее распространённой традицией, отражённой, в частности, в некоторых орфоэпических словарях и на портале «Грамота.ру» (см. ответ № 209108).

Однако эта традиция является не единственной и тем более не единственно верной. Мы осознанно произносим «коло́ссяне» (с ударением на втором слоге) по аналогии с другими катойко́нимами, в которых ударение стоит на том же слоге, что и в названии соответствующего города. Например: Иерусали́м → иерусали́мляне (Мк. 1:5), Афи́ны → афи́няне (Деян. 17:21), Рим → ри́мляне (Ин. 11:48) и Кори́нф → кори́нфяне (2 Кор. 6:11).

Все перечисленные выше слова считаются литературной нормой, и пара «Коло́ссы → коло́ссяне» вполне органично вписывается в этот ряд названий с суффиксом «-яне». Но при этом есть реже встречающиеся новозаветные катойконимы с ударением, смещённым на суффикс «-яне»: Сама́рия → самаря́не (Ин. 4:39), Нине́вия → ниневитя́не (Лк. 11:30), Тир → тиря́не, Сидо́н → сидоня́не (12:20А) и др. Нужно также отметить, что подобное ударение на суффиксе «-яне» имеет место в катойконимах, относящихся не к жителям городов, а к народам и племенам: египтя́не, филистимля́не, амаликитя́не, моавитя́не, аммонитя́не и т. д.

Но вернёмся к «колоссянам». Факт в отношении этого названия заключается в том, что к настоящему времени его произношение с ударением на втором слоге сложилось среди значительного числа христиан и существует уже несколько десятилетий. Да, оно отличается от преобладающей традиции, но при этом является вполне обоснованным и вносит некоторую закономерность в произношение самых распространённых новозаветных катойко́нимов.

Как же говорить?

На наш взгляд, выбор ударения в слове «колоссяне» можно оставить за говорящим. На сегодняшний день оба варианта являются вполне устоявшимися в своих практиках произношения. Их различие связано не с «правильностью» или «ошибкой», а с принадлежностью к той или иной традиции, поэтому каждый может выбрать тот вариант, который кажется ему более привычным или уместным в конкретном контексте.

P. S. Аналогично, с ударением на второй слог, мы произносим название «эфе́сяне» (Деян. 19:28), хотя наиболее распространённым остаётся произношение с ударением на третий слог и буквой «е» в начале слова, как в Синодальном переводе Библии, – «ефеся́не», что сегодня выглядит несколько устаревшим.


Ударения в тексте Нового Завета