В одной из статей мы рассказывали о русских переводах полной Библии. В этой статье рассматриваются русские переводы Нового Завета. В перечислении указан год первого издания. Те переводы, которые входят в состав полных Библий, отмечены в списке пиктограммой книги.
- Перевод Российского библейского общества (РБО) — 1822;
- Синодальный перевод — 1862; 📖
- Перевод Победоносцева — 1906;
- Перевод Кассиана — 1970;
- Перевод Давида Стерна — 1989;
- Перевод «Слово жизни» — 1991;
- Русский современный перевод — 1993; 📖
- Восстановительный перевод — 1999; 📖
- Современный русский перевод под редакцией Кулакова — 2000; 📖
- Перевод Кузнецовой «Радостная весть» — 2001;
- Перевод нового мира — 2001; 📖
- Восточный перевод — 2003; 📖
- Русский перевод Библии Менге (начало 2000-х); 📖
- Новый русский перевод — 2006; 📖
- Перевод Русского библейского центра (Гелия Вишенчука-Вишеньки) — 2007;
- Новый параллельный перевод Громова «Вечное Евангелие» — 2009; 📖
- Современный русский перевод РБО — 2011; 📖
- Открытый перевод — 2013;
- Перевод РБО по тексту большинства — 2014;
- Русский перевод Библии Короля Иакова — 2017; 📖
- Перевод Десницкого — 2024;
- Перевод «Жемчужина» — 2025.
Итого на текущий момент 22 полных перевода Нового Завета. В список не включены частичные и подстрочные переводы. Далее приведены краткие сведения о каждом из переводов.
Перевод Российского библейского общества (РБО) — 1822
Это первый перевод Нового Завета на русский язык, работа над которым продолжалась с 1816 по 1822 год. До его появления жителям Российской империи был доступен только церковнославянский перевод Писаний. Ещё в XVIII веке церковнославянский язык утратил статус литературного и научного языка и практически исчез из бытового и светского общения, оставаясь лишь языком богослужебных текстов.
Новый перевод — результат деятельности Российского библейского общества, которое открылось в 1812 году и существовало до 1826 года. Работой по переводу руководил архимандрит Филарет (Дроздов), который был ректором Санкт-Петербургской духовной академии. В то время ему было 34 года. Перевод выполняли профессора Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Павский, Поликарп Гойтанников, Моисей Богданов-Платонов и другие.
Основой для перевода были печатные издания греческого Textus Receptus. Все слова, взятые не из греческого, а из славянского текста, были заключены в квадратные скобки.

Первое издание 1822 года включало в себя и русский, и церковнославянский переводы. Издание 1823 года вышло уже без славянского текста. Известно, что одним из владельцев и читателей этого издания Нового Завета был писатель Ф. М. Достоевский.
В ноябре 1825 года на российский престол взошёл Николай I, и в апреле 1826 года он своим указом остановил деятельность РБО. Ключевую роль в этом сыграли представители так называемой «православной партии» в высших кругах власти. К тому времени было издано и распространено свыше сорока тысяч экземпляров Нового Завета на русском языке. За всё время деятельности РБО было издано и распространено свыше полумиллиона экземпляров Нового Завета и Библии на 41-м языке.
Имущество РБО было передано в ведение Святейшего Синода, нераспроданные экземпляры русского перевода Нового Завета, находившиеся на складах, были уничтожены. После 1826 года использование и распространение этого издания находилось фактически под запретом, книги изымались из библиотек, а оставшиеся у частных лиц хранились тайно.
Современное Российское библейское общество, учреждённое в 1991 году, с начала 2000-х осуществляет переиздание первого русского перевода Нового Завета, используя репринтное воспроизведение оригинальных публикаций 1820-х годов, сохранившихся в архивах, библиотеках и частных коллекциях. Подробнее об этом переводе можно прочитать в этой статье на сайте РБО. По ссылке ниже можно посмотреть электронную версию третьего издания 1824 года.
Синодальный перевод — 1862
30-летний запрет на работы по переводу Писаний на русский язык был прерван в 1856 году при воцарении императора Александра II. Инициатором возобновления перевода был митрополит московский Филарет (Дроздов), который руководил работой по переводу в 1820-х годах. В 1856 году ему было уже 74 года. В марте 1858 года Святейший Синод постановил начать русский перевод Священного Писания, а в мае того же года Александр II утвердил это решение своим указом.
Новый перевод получил название «Синодальный» по наименованию высшего органа церковно-государственного управления Русской православной церкви в период с 1721 по 1917 год — Святейшего правительствующего Синода, под эгидой которого осуществлялась работа по переводу.
Эта работа продолжалась четыре года — с 1858-го по 1862-й. Её осуществляли четыре духовные академии, каждой из которых был поручен перевод определённых книг Нового Завета:
- Санкт-Петербургская академия: Евангелие от Матфея, Деяния апостолов, Послания к фессалоникийцам, Тимофею, Титу и Филимону;
- Московская академия: Евангелие от Марка, Послания к римлянам, галатам и евреям;
- Казанская академия: Евангелие от Луки, Послания к коринфянам и Откровение;
- Киевская академия: Евангелие от Иоанна, Послания Иакова, Петра, Иоанна и Иуды, а также Послания к эфесянам, филиппийцам и колоссянам.
Основой для перевода был греческий текст Textus Receptus, при этом переводчики учитывали известные на то время рукописи, особенно в случаях расхождений между церковнославянским текстом и Textus Receptus. Общим руководством занимался митрополит Московский Филарет (Дроздов), который лично просматривал и редактировал все переводы вплоть до своей смерти в 1867 году, в возрасте 84 лет.
Синодальный перевод изначально предназначался для домашнего чтения. Он получил широкое признание среди христиан различных конфессий в русскоязычном мире и до сих пор остаётся самым распространённым русским переводом Писаний.

В 1876 году вышел Синодальный перевод полной Библии. Он включал завершённый в 1862 году перевод Нового Завета, а также 50 книг Ветхого Завета: 39 канонических и 11 неканонических (всего 77 книг). В 1882 году появилась протестантская редакция Синодального перевода, которая включала 66 канонических книг.
Перевод Победоносцева — 1906
Константин Петрович Победоносцев (1827-1907) — одна из наиболее влиятельных фигур эпохи Александра III и начала царствования Николая II. Он обучал этих двух императоров и был их советником. С 1880 по 1905 год Победоносцев занимал ключевую должность обер-прокурора Святейшего Синода, фактически руководя церковной политикой Российской империи.
Отрицательные замечания по поводу Синодального перевода стали для Победоносцева стимулом к созданию собственного перевода Нового Завета. Работа над ним заняла два года интенсивного труда. Первое издание вышло в 1906 году в Санкт-Петербурге. Второе издание с небольшими дополнениями было опубликовано в 1907 году, в год смерти переводчика. Тираж второго издания составил 3000 экземпляров.
Победоносцев исходил из убеждения, что «переводить на обыденный русский язык славянскую речь Евангелия — значит портить её, а перекладывать её перефразировкой — значит обезображивать её с опасностью опошлить чистое и принизить возвышенное».
Основным принципом работы над новым переводом стало стремление «не менять без особой нужды оборот и построение славянской фразы», максимально приближая русский текст к церковнославянскому. Специфической особенностью словарного состава этого перевода является широкое использование лексики литургического церковнославянского текста.

Перевод был снабжён обстоятельным предисловием автора, в котором подробно излагались принципы переводческой работы. В частности, приводились конкретные примеры того, как переводчик стремился приблизить перевод к церковнославянскому тексту: фразу «осмеян волхвами» он заменял на церковнославянское «поруган волхвами», «громкий голос» — на «глас велий» и т. п.
В контексте развития русской библейской традиции перевод Победоносцева является последней значительной попыткой создания консервативной альтернативы Синодальному переводу в дореволюционной России. Она не имела никакой практической пользы и стала просто литературным памятником исторической эпохи на рубеже XIX и XX веков. То время характеризовалась напряжённостью между стремлением к модернизации библейского языка и желанием сохранить традиционные формы церковного богослужения.
Перевод Кассиана — 1970
Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов; 1892–1965) — известный российский и впоследствии зарубежный православный богослов, экзегет, переводчик Нового Завета, ректор Свято-Сергиевского богословского института в Париже. После революции эмигрировал во Францию, с 1932 года принял монашество под именем Кассиан, участвовал в экуменическом движении, инициировал и возглавил первый так называемый научный перевод Нового Завета на русский язык.
Работа над переводом началась в 1953 году в Париже при поддержке Британского и иностранного библейского общества и длилась более десяти лет. Перевод был завершён в 1964 году, но первое полное издание увидело свет только в 1970 году, уже после смерти Кассиана. В течение четверти века этот перевод издавался за рубежом при содействии международных библейских обществ. В России он начал печататься только в конце 1990-х годов.
Перевод выполнен с 20-го издания греческого текста Нестле—Аланда, в отличие от Синодального перевода, в основу которого было положено греческое издание Textus Receptus. Это первый полный академический перевод Нового Завета на русский язык в XX веке, созданный по современным нормам текстологической науки. Одной из его особенностей стало почти полное избавление от архаизмов, характерных для Синодального перевода.
Около четверти века перевод Кассиана оставался единственным переводом подобного рода и широко использовался в богословских и образовательных учреждениях.

Перевод Давида Стерна — 1989
Давид Стерн (1935–2022) – американско-израильский экономист, богослов, переводчик и ключевая фигура мессианского движения. Он известен как автор англоязычного издания «Еврейского Нового Завета» (с ярко выраженным еврейским колоритом) и «Полной Еврейской Библии».
В 1972 году в возрасте 37 лет он уверовал в Иисуса как Мессию, спустя два года окончил Фуллеровскую богословскую семинарию и начал активно участвовать в зарождавшемся мессианском движении. В 1979 году Давид Стерн с семьёй переехал из США в Израиль, где до конца жизни служил переводчиком, писателем и преподавателем в местных мессианских общинах.
«Еврейский Новый Завет» Давида Стерна вышел на английском языке в 1989 году в Израиле. В том же году супружеская пара переводчиков, Андрей и Виктория Долбины, перевела это издание на русский язык, а издательская группа «Шамаш» опубликовала его небольшим тиражом для русскоязычных мессианских общин в Израиле.
В 1992 году вышло англоязычное издание Нового Завета с комментариями Стерна, и уже в 2004-м московское издательство «Силоам» опубликовало это издание в России. В основном оно используется в мессианских общинах Израиля, США и России.

Перевод «Слово жизни» — 1991
Этот перевод был выпущен Международным библейским обществом (International Bible Society) в 1991 году в Стокгольме, столице Швеции. В следующем году это издание было напечатано в Москве и стало одним из первых современных переводов Нового Завета на русском языке в постсоветский период.
«Слово жизни» относится к группе смысловых переводов, призванных донести библейские смыслы до широкой читательской аудитории простым и доступным языком. Это издание внесло свой вклад в распространение новозаветных текстов среди русскоязычных читателей в период духовного подъёма в России в начале 1990-х годов. Но для серьёзного изучения Писаний оно, конечно, не предназначено, поскольку больше похоже на пересказ, чем на перевод.

В 2007 году Международное библейское общество (к тому времени переименованное в Biblica) подготовило «Новый русский перевод» всей Библии, при создании которого, согласно различным источникам, использовался значительно переработанный перевод Нового Завета «Слово жизни».
Русский современный перевод — 1993
Этот перевод Нового Завета, начиная с первой редакции 1993 года, выходил в составе полной Библии. Первые издания 1993, 1997 и 2002 годов назывались «Современный перевод библейских текстов». Издателем был Всемирный библейский переводческий центр (World Bible Translation Center / WBTC), который позже вошёл в состав Международной библейской лиги (Bible League International / BLI). Офис BLI находится в городе Крит, штат Иллинойс (США).
Новое издание BLI с новой редакцией текста вышло в 2014 году. В Предисловии к нему указано, что Новый Завет основан на греческих текстах Объединённых библейских обществ (UBS, 4-е издание 1993 года) и Нестле—Аланда (27-е издание 1993 года).

Как и «Слово жизни», Русский современный перевод (РСП) является смысловым и относится к семейству
-переводов, которые воплощают концепцию «easy-to-read» — простого, современного перевода, лишённого сложной лексики и оборотов с ориентацией на максимально широкую аудиторию, включая детей, людей с низкой грамотностью и слабослышащих (с расчётом на передачу текста языком жестов). Такой подход делает перевод больше похожим на упрощённый пересказ текста.ERV-переводы объединяет общая методика функциональной эквивалентности (об этом понятии можно прочитать здесь) и простота языка. Для сравнения: средняя длина предложений в РСП составляет 14 слов (в Синодальном переводе — 22), а словарь включает примерно 8000 словоформ (в Синодальном — около 12500). Уровень читаемости соответствует 8-му классу средней школы.
В интернете Русский современный перевод можно найти в двух версиях: перевод WBTC с текстом первых изданий и перевод BLI с текстом 2014 года.
При переходе по второй ссылке (Перевод BLI) откроется страница с библейским текстом в несколько колонок с разными переводами. В одной из колонок нужно кликнуть по ссылке в заголовке, выбрать пункт «Change versions» и напротив русского языка выбрать пункт «Современный перевод BLI (2014)».
Восстановительный перевод — 1999
Восстановительный перевод Нового Завета был опубликован в конце 1998 года и впервые представлен широкому кругу читателей в июле 1999 года. Работа по переводу с греческого текста-оригинала (26-е издание Нестле—Аланда) осуществлялась сотрудниками московского издательства «Коллектор библейской книги» в рамках многоязычного проекта служения «Живой поток» (см. статью).
Первое издание было выпущено в учебном формате с обширными подстрочными примечаниями, планами, перекрёстными ссылками и таблицами, составленными Уитнессом Ли (1905-1997). В сентябре 2010 года появилось издание карманного формата без примечаний, в нём присутствуют только краткие языковые сноски. В декабре 2014 года вышел Восстановительный перевод полной Библии, в состав которого включено второе, переработанное, издание Нового Завета.
Наш проект «Библия, открытая для всех» посвящён популяризации и распространению в русскоязычном мире именно этого перевода. Мы даём ему наивысшую оценку и обосновываем её конкретными примерами, приведёнными во многих статьях на нашем сайте.

Особенностью Восстановительного перевода является гармоничное сочетание современного русского языка, понятного сегодняшнему читателю, с точностью передачи новозаветного текста. Подход его издателей заключался в том, чтобы максимально приблизить перевод к древнегреческому оригиналу, не видоизменяя текст Писания даже в тех случаях, когда он кажется сложным для понимания (в этих случаях помогают подстрочные примечания).
Восстановительный перевод можно отнести к категории сбалансированных переводов или переводов, основанных на концепции оптимальной эквивалентности (см. статью). С подробной информацией об этом издании Нового Завета можно ознакомиться на этой странице нашего сайта.
Современный русский перевод под редакцией Кулакова — 2000
Это издание, известное также как Заокская Библия или Заокский перевод, является результатом работы Института перевода Библии при Заокском адвентистском университете. Инициатором и руководителем проекта был Михаил Петрович Кулаков (1927–2010) — доктор богословия, бывший руководитель Церкви адвентистов седьмого дня в СССР, основатель Института перевода Библии в Заокском. После его смерти в 2010 году руководство проектом перешло к его сыну Михаилу Михайловичу Кулакову.
Первое издание «Нового Завета в современном русском переводе» вышло в 2000 году небольшим тиражом 12500 экземпляров. Это объясняет его малоизвестность в то время (для сравнения: Восстановительный перевод был напечатан суммарным тиражом более миллиона экземпляров). Широкую известность Современный русский перевод под редакцией Кулакова приобрёл в 2015 году, когда вышла полная Библия.
Перевод Нового Завета основан на четвёртом издании «Греческого Нового Завета» Объединённых библейских обществ (UBS).

Основной принцип, которого придерживался коллектив переводчиков, был сформулирован так: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо». Эта методология была заимствована у создателей Библии короля Иакова и имела целью найти баланс между точностью передачи оригинала и понятностью для современного читателя. Таким образом, это издание тоже можно отнести к категории сбалансированных переводов.
Перевод Кузнецовой «Радостная весть» — 2001
Это современный перевод Нового Завета, выполненный Валентиной Николаевной Кузнецовой (род. 10 марта 1948), научным сотрудником и членом правления Российского библейского общества (РБО). Она начала работу над переводом в середине 1980-х годов по благословению и при активном участии протоиерея Александра Меня. Позднее проект был поддержан и продолжен РБО, над ним работали как светские, так и церковные учёные, филологи, редакторы и богословы.
Полный текст «Радостной вести» впервые опубликован в 2001 году (спустя 15 лет после начала работы) и с тех пор неоднократно перерабатывался и редактировался. Его четвёртая редакция была включена в состав Современного русского перевода, изданного под эгидой РБО и описанного ниже, но первые издания этого Нового Завета мы рассматриваем как отдельный перевод по двум причинам: во-первых, в его текст, включённый позже в состав полной Библии, было внесено множество правок и уточнений, во-вторых, он представляет собой особое явление в истории перевода Нового Завета на русский язык.
Перевод выполнен с 4-го издания UBS с постоянной сверкой по критическому аппарату 27-го издания Нестле—Аланда.

В основу «Радостной вести» Кузнецовой, как и в случае с Русским современным переводом 1993 года, положен смысловой подход, соответствующий концепции функциональной эквивалентности. В определённой степени правы те критики, которые называют этот перевод слишком упрощённым, недостаточно точным, местами вульгарным и скрывающим от читателя духовные откровения, изложенные авторами Нового Завета на греческом языке.
В качестве небольшого примера можно привести одно из ключевых новозаветных понятий «благодать» (греч. ха́рис), которое в переводе Кузнецовой в разных случаях заменяется словами «доброта», «милость» и «Божий дар» (хотя этим понятиям соответствуют другие греческие слова).
Перевод нового мира — 2001
«Перевод нового мира Священных Писаний» (ПНМ) — это издание библейских текстов, подготовленное Обществом Сторожевой башни (так называемыми «свидетелями Иеговы»). Значительная часть библеистов относится к этому переводу критически. Брюс Мецгер называл его «пугающе искажённым переводом… ошибочным… пагубным… предосудительным».
Английский текст Нового Завета, названного в этом издании «Христианскими Греческими Писаниями», был впервые опубликован в 1950 году. Полное издание ПНМ, включающее английский текст Ветхого Завета («Еврейско-арамейские Писания»), вышло в свет в 1961 году. При переводе «Христианских Греческих Писаний» за основу был взят греческий текст Весткотта и Хорта 1881 года, а также учитывались другие авторитетные греческие издания.
На русском языке «Христианские Греческие Писания» вышли в 2001 году, а полное издание ПНМ — в 2007-м. Перевод на русский язык сделан с английского.

В 2021 году опубликована новая редакция этой книги на русском языке под названием «Библия. Перевод „Новый мир“», основанная на пересмотренном английском издании 2013 года.
Характерной особенностью ПНМ является употребление имени «Иегова» в тексте «Христианских Греческих Писаний». Хотя это имя не встречается в греческих рукописях Нового Завета, «свидетели Иеговы» ввели его в 237 местах, исходя из убеждения, что оно было намеренно удалено в процессе текстуальной передачи.
Восточный перевод — 2003
Этот смысловой перевод Библии ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском как втором языке. Он создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях. В нём традиционная христианская лексика заменена восточными аналогами, подчёркнуты свойственные Востоку культурные и религиозные черты и впервые на русском языке представлены имена и титулы, адаптированные для мусульманской культуры: Иса Масих, Муса, Якуб, Всевышний, Аллах и др.
Восточный перевод издан и распространяется Международным библейским обществом Biblica (Палмер-Лейк, штат Колорадо, США). Первое издание Нового Завета в составе полной Библии вышло в 2003 году. В литературе этот переводческий проект и сам перевод обозначается аббревиатурой CARS — Central Asian Russian Scriptures (Центрально-азиатские Писания на русском языке).
Восточный перевод выпускается в трёх практически совпадающих редакциях: CARS – стандартная версия с титулом «Всевышний»; CARSA – «Аллах-версия» с титулом «Аллах» и исламскими формами имён; CARST – версия с таджикской орфографией имён.

Русский перевод Библии Менге (начало 2000-х)
Герман Август Менге (1841—1939), выдающийся филолог, перевёл Библию на немецкий язык в начале XX века.
Первое издание Нового Завета Менге вышло в мае 1909 года. Следующие двенадцать лет были посвящены переводу Ветхого Завета, который первоначально предназначался только для личного использования. Однако Вюртембергское библейское общество убедило автора опубликовать и эту часть, в результате чего в 1926 году вышла полная Библия Менге. В 1939 году, когда автору было 97 лет, вышло последнее, 11-е, издание. Этот перевод считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык.

Русский перевод Библии Менге с немецкого языка был выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной миссии Крефельда (Германия) в начале 2000-х годов (год публикации в печатном издании не указан).
Для большинства читателей из стран бывшего Советского Союза он остаётся практически неизвестным из-за ограниченного распространения. Тем не менее, это вполне достойный перевод, который по качеству в некоторых аспектах превосходит современные смысловые переводы, сделанные с греческих текстов. Принятые в нём переводческие решения могут быть интересны для сравнительного анализа библейских текстов.
При переходе по ссылке выше откроется страница, на которой нужно выбрать для скачивания файл «Новый Завет Библии Германа Менге» (в верхней части списка).
Новый русский перевод — 2006
Первое издание полной Библии под названием «Новый русский перевод» (НРП) вышло в 2006 году. Согласно различным источникам, в его состав включён значительно переработанный перевод Нового Завета «Слово жизни» 1991 года, описанный выше. Это современный смысловой перевод, который можно отнести к той же группе переводов, что и Русский современный перевод BLI, перевод Кузнецовой «Радостная весть» и др. Эти смысловые переводы выполнены на высоком лингвистическом уровне, но не отличаются близостью к древнегреческим текстам Нового Завета.

Издателем Нового русского перевода является Международное библейское общество Biblica, которое в 2003 году выпустило Восточный перевод Библии. Последующие издания НРП вышли в 2010, 2012, 2014 и 2023 годах. Это один из самых известных современных переводов Библии, наряду с Современным русским переводом РБО, о котором написано ниже.
Перевод Русского библейского центра (Гелия Вишенчука-Вишеньки) — 2007
Это малоизвестный авторский перевод Нового Завета, создателем которого является русский иммигрант в США Гелий Михайлович Вишенчук-Вишенька. В 2003 году он создал в городе Чаттануга (штат Теннесси, США) «Русский библейский центр» (РБЦ) и стал его президентом и основным переводчиком. Позже Центр претерпел существенные изменения и получил новое название — «Библейские переводы в Чаттануге» (БПЧ), что отражает более скромный и понятный характер его деятельности.
Опубликованный автором в 2007 году перевод Нового Завета («Новозаветные писания») можно найти под названием «Перевод Русского библейского центра» («Перевод РБЦ»), а также «Библейские переводы Гелия Вишенчука-Вишеньки» (обозначим это издание как «Перевод БПЧ»). Перевод основан на четвёртом издании греческого текста Объединённых библейских обществ (UBS).
В шестом издании «Новозаветных писаний» 2025 года нумерация каждого стиха была заменена указанием диапазонов стихов, разделяющих новозаветный текст на смысловые отрывки. Перевод дополнен авторскими иллюстрациями и краткими комментариями.

Новый параллельный перевод Громова «Вечное Евангелие» — 2009
Это ещё один авторский перевод Библии, который создан украинским иммигрантом в США Валерием Громовым (род. в 1952 году), переводчиком, юристом, доктором теологии. В отличие от большинства современных переводов издание Громова основано на греческом тексте Textus Receptus. Первое издание Нового Завета было опубликовано в США в 2009 году (работа над ним велась с 2000 года), полная Библия вышла в 2020-м.
Этот перевод является параллельным — на левой странице приведён украинский перевод, на правой странице — русский. Автор подчёркивает «юридическую точность» своего перевода: каждый предлог, падеж и залог сверены со структурой исходного текста. Перевод сопровождают более 2000 языковых сносок с транскрипцией и переводом ключевых древнееврейских и древнегреческих слов.
Перевод называется «Вечное Евангелие», в литературе можно встретить его обозначение аббревиатурой «В.Е.». Подробнее с этим изданием можно ознакомиться на сайте проекта «Вечное Евангелие».

Это первое украинско-русское издание Библии, которое предназначено в основном для жителей Украины и украинской диаспоры в других странах. В России оно не распространено. Онлайн-версии перевода нет, но есть приложение с текстом перевода в App Store и Google Play.
Современный русский перевод РБО — 2011
Современный русский перевод Библии издан Российским библейским обществом (РБО) в 2011 году. В него было включено четвёртое, переработанное, издание Нового Завета в переводе Кузнецовой («Радостная весть»), представленное выше. Последующие издания выходили в 2015, 2017 (учебное издание) и 2020 годах.
Это смысловой перевод, основанный на принципах функциональной эквивалентности, как Русский современный перевод, Новый русский перевод и др. О первых изданиях этого перевода Нового Завета уже было сказано выше.
Статью о Современном русском переводе, приуроченную к его выходу в 2011 году, можно прочитать на сайте РБО по этой ссылке. В начале статьи отмечается, что «это второй (после Синодальной Библии 1876 г.) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществлённый в России». Другие статьи об этом переводе на сайте РБО собраны здесь.

Публикация этого перевода РБО вызвала острые дискуссии в религиозных кругах. Особая критика связана с тем, что под одной обложкой были соединены два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода: Ветхий Завет в переводе Селезнёва и Новый Завет в переводе Кузнецовой. Большая часть членов правления РБО, включая его президента, покинула организацию в знак протеста против публикации перевода.
Официальной онлайн-версии этого перевода на текущий момент нет, но можно приобрести электронные издания в формате PDF на сайте «ЛитРес».
Открытый перевод — 2013
Открытый перевод Библии (ОПБ) — это межконфессиональный проект, в котором добровольцы-переводчики, редакторы и консультанты совместно создают «максимально точный и вместе с тем понятный современному читателю» русский текст Писания, публикуемый в интернете под свободной лицензией. Основателем и координатором проекта является Сергей Владимирович Ирюпин.
В 2013 году на сайте проекта была размещена первая версия текста Открытого перевода Нового Завета, а в 2023-м — так называемый «первый черновой канон» полной Библии (к 2026 году планируется завершить финальную редактуру Ветхого Завета). Основой для новозаветного текста является 28-е издание Нестле—Аланда и 5-е издание Объединённых библейских обществ (UBS).
Авторы перевода позиционируют его как «постоянно совершенствующийся текст Писания, свободный от юридических и финансовых барьеров». Читать этот перевод онлайн можно на сайте проекта, на bible.by и других площадках.
Перевод РБО по тексту большинства — 2014
Это ещё один русский перевод Нового Завета, выпущенный РБО в 2014 году, — специальная редакция, которая соответствует так называемому «тексту большинства».
«Текст большинства» — это тип греческого текста Нового Завета, который основан на подавляющем большинстве сохранившихся греческих рукописей позднего периода, особенно с VI по XVI век, и не учитывает более древних рукописей, которых сохранилось гораздо меньше. Такой текст также называют византийским типом или византийской текстовой традицией. На основе нескольких рукописей, относящихся к этому типу текста, было составлено издание Textus Receptus.
Альтернативой византийскому типу текста является александрийский тип текста, который учитывает более древние рукописи. К этому типу текста относятся греческие издания Нестле—Аланда (NA) и Объединённых библейских обществ (UBS), на которых основано большинство современных переводов.
Итак, изданный РБО современный перевод по тексту большинства следует не александрийскому типу текста и не Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод, а «тексту большинства» (Majority Text), опубликованному в издании «The Greek New Testament According to the Majority Text». Это издание в 1982 году подготовили американские учёные Артур Фарстад и Зейн Ходжес.
Фактически, переводчики РБО взяли перевод Нового Завета Кузнецовой («Радостная весть») и отредактировали его в соответствии с греческим «текстом большинства» издания 1982 года.

Издатели сообщают, что этот перевод выпущен специально для тех верующих, которые предпочитают византийскую текстологическую основу (в соответствии с которой составлен Синодальный перевод), но при этом хотят читать текст Нового Завета на современном русском языке.
Официальной онлайн-версии этого перевода на текущий момент нет. Его можно приобрести в магазине РБО в печатном виде или как электронную книгу (ссылка).
Русский перевод Библии короля Иакова — 2017
Это издание представляет собой перевод с английского языка широко известной в англоязычной среде Библии короля Иакова (авторизованной версии 1611 года).
Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста Святых Писаний, принадлежит исключительно авторизованной версии Библии короля Иакова 1611 года. Согласно их точке зрения, все другие переводы Библии на русском языке (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.
В первых строках книги Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» приводится следующее утверждение, демонстрирующее весьма странный взгляд одного из авторов этого перевода: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии короля Иакова (KJV) 1611 года — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».
Перевод Десницкого — 2024
Это авторский перевод Нового Завета, выполненный российским библеистом Андреем Сергеевичем Десницким (род. в 1968 году). Работа над переводом началась с новозаветных Посланий в 1983 году и продолжалась до 2017 года. Первоначально перевод отдельных Посланий публиковался на личном сайте переводчика, а в 2021 году перевод новозаветных Посланий был издан отдельной книгой. В 2023 году к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения. В ноябре 2024 года был опубликован окончательный вариант перевода всего Нового Завета.
Перевод выполнен с греческого текста 28-го издания Нестле—Аланда. Его можно поставить в один ряд с другими смысловыми переводами Нового Завета.

Как говорит автор, перевод сохраняет традиционную христианскую терминологию и преемственность с Синодальным переводом, избегая при этом копирования его недостатков. Перевод ориентирован на читателей, которые «не спешат рвать с Синодальной традицией, но и не удовлетворяются самим Синодальным текстом».
Читать онлайн можно на сайте Десницкого или на bible.by.
Перевод «Жемчужина» — 2025
Первое издание этого малоизвестного перевода Нового Завета вышло ещё в 1997 году. Оно включало текст Евангелий и Деяний. Затем работа над переводом была приостановлена и спустя двадцать лет возобновлена другой группой переводчиков. В настоящее время завершается процесс технических правок и корректуры перед вёрсткой, но текст перевода уже доступен по этой ссылке.
Более подробная информация об этом переводе будет добавлена здесь позже.
Из перечисленных выше переводов Нового Завета в наших статьях наиболее часто сравниваются следующие семь:
- Восстановительный перевод;
- Синодальный перевод;
- Перевод Кассиана;
- Современный русский перевод под редакцией Кулакова;
- Современный русский перевод РБО;
- Русский современный перевод;
- Новый русский перевод.
Новозаветный канон
Греческий Новый Завет Textus Receptus
Греческий Новый Завет Нестле—Аланда
Где оригинальные рукописи Нового Завета?
Зачем нужны разные переводы Библии?
Три подхода к переводу Библии
История перевода Нового Завета