Три подхода к переводу Библии

Большинство издателей современных переводов Библии сообщают читателям о том, что их перевод является смысловым. Смысловой перевод — это переводческая концепция, при которой главной целью перевода является точная передача содержания оригинального текста, а не воспроизведение его словесной формы. В отличие от буквальных переводов, которые стремятся к максимальной дословности, смысловые переводы направлены на то, чтобы передать духовное содержание и замысел библейских авторов средствами современного языка.

Именно так формулируют свою концепцию сторонники смыслового подхода к переводу Библии. Рассмотрим этот и другие подходы подробнее.

1. Смысловой подход

Переводчики, работающие в рамках смыслового подхода, не подбирают эквиваленты к каждому отдельному слову оригинала, а переводят фразы и предложения целиком, стремясь передать их общий смысл. Во многих случаях такой подход делает текст похожим на упрощённый пересказ сложных отрывков Писания. В результате читателю становятся недоступными многие слова и выражения, часто очень важные, употребляемые авторами древних библейских текстов.

К смысловым переводам Библии на русском языке относятся Современный русский перевод РБО, Русский современный перевод (Международной библейской лиги, BLI), Новый Завет в переводе Десницкого и др. Во многих случаях смысловой перевод весьма далёк от смысла, заложенного в тексте оригинала.

Теоретическую основу смысловых переводов заложил американский лингвист Юджин Найда (1914—2011), разработавший концепцию так называемой «динамической эквивалентности». Позже он предпочёл называть её «функциональной эквивалентностью».

Понятие «функциональная эквивалентность» означает «такое качество перевода, при котором сообщение текста оригинала передано на язык-получатель таким образом, что реакция получателя сообщения аналогична реакции получателей в языке-отправителе». Основополагающая цель переводчиков заключается в том, чтобы текст оказал определённое воздействие на читателя и вызывал у него определённую реакцию. И ради этой цели можно использовать любые современные литературные средства, включая слова, которых нет в оригинале.

Похожее выражение «смысловая эквивалентность» представляет собой более широкое понятие, включающее не только функциональные аспекты, но и культурно-адаптивные элементы перевода. Она предполагает, что переводчик, учитывая особенности современной культуры и языка, стремится донести смысл исходного сообщения так, чтобы читатель понял его в том же ключе, что и первоначальная аудитория. Найда приводит такие примеры культурной адаптации:

  • Выражение «белый как снег» в переводах для жителей тропиков заменяется на «белый как перо цапли»;
  • «Хлеб жизни» в переводе для мексиканских индейцев передаётся как «тортилья жизни» (тортилья — это тонкая кукурузная лепёшка);
  • «Волки» в переводе для народов, не знакомых с этими животными, заменяются на «койотов».

Итак, согласно точке зрения тех, кто подчёркивает смысловой подход, описанный выше, не обязательно сохранять структуру текста и слова́, используемые авторами в оригинале. Главное — передать сегодняшнему читателю смысл древнего текста современными литературными средствами. Называя свои переводы смысловыми, они противопоставляют их тем переводам, которые считают и называют буквальными, отличающимися буквализмом. Такая терминология подразумевает, что другие, «несмысловые» переводы, недостаточны в передаче смысла.

2. Буквальный подход

Концепцию, противоположную смысловой эквивалентности, называют формальной эквивалентностью. Формальная эквивалентность концентрирует внимание не только на содержании, но и на форме сообщения, передаваемого читателю. При таком буквальном подходе одно слово нужно стараться передать одним словом, фразу — фразой и т. п. Переводчик стремится к воспроизведению формы исходного текста, сохраняя лексические элементы и грамматическую структуру оригинала. Если в каком-то выражении есть многозначность, то эта многозначность должна сохраняться в переводе.

В таком подходе нет ничего неправильного, если не доходить до крайностей буквализма, которые встречаются в том или ином переводе Библии. Чтобы избежать такого рода крайностей, необходим подход, который является сбалансированным.

3. Сбалансированный подход

Практика библейских переводов, отличающихся близостью к тексту древнего оригинала, показывает, что большинство переводчиков стремится к балансу между буквальной передачей слов оригинала и смысловым содержанием фраз. Для определения такого подхода можно использовать понятие «сбалансированная эквивалентность» или «оптимальная эквивалентность». Такая концепция является альтернативой двум крайним позициям в переводе, двум крайним вариантам эквивалентности.

К переводам Библии, основанным на сбалансированном подходе, можно отнести Синодальный перевод, Перевод Кассиана, Восстановительный перевод, Современный перевод под редакцией Кулакова и др. Можно рассуждать о том, насколько той или иной группе переводчиков удалось следовать этой концепции. Но мы говорим о самой концепции, о сбалансированном, оптимальном подходе, благодаря которому перевод отличается гораздо большей близостью к библейскому тексту, чем смысловые переводы, вне зависимости от их лингвистического уровня.

В любом случае читателю нужно передать смысл написанного, поэтому переводчик должен быть ограничен исходными словами и структурой оригинального текста и иметь достаточное откровение о том, что он читает в тексте Писаний.

Итак, мы рассмотрели три подхода к переводу Библии — смысловой, буквальный и сбалансированный (оптимальный) — и соответствующие им три вида эквивалентности. В завершение скажем несколько слов о сходстве греческого и русского языков в контексте рассмотренных концепций.

Сходство греческого и русского языков

Так называемый смысловой подход представляется особенно необоснованным в случае перевода Нового Завета на русский язык, поскольку для специалиста по греческому языку очевидно структурное сходство греческого и русского языков, в отличие, например, от английского языка, имеющего другую структуру.

Греческий и русский языки обладают сходными падежными системами, что позволяет переводчикам более точно передавать грамматические отношения греческого оригинала. Греческий глагол, как и русский, спрягается по двум числам и трём лицам, и обе языковые системы имеют богатый набор словоформ. Это даёт возможность в русском переводе сохранять синтаксическую структуру оригинала и точно передавать морфологические особенности греческих форм.

Кроме того, в греческом языке, как и в русском, нет строгого порядка слов, поскольку на роль слов в предложении указывают падежные окончания. Благодаря этому синтаксическому сходству можно сохранять интонационные конструкции оригинала, передавать ритмическую структуру и отражать стилистические особенности текста библейских авторов.

Наконец, русский язык содержит значительный пласт греческих заимствований, особенно в библейской и научной терминологии. В русском языке есть множество греческих слов: ангел, апостол, Библия, Евангелие, ересь и др. Это лексическое родство особенно важно для библейской лексики, где многие ключевые термины имеют греческое происхождение.

Морфология, синтаксис и лексика русского языка делают его весьма подходящим для точного и выразительного перевода с древнегреческого. В такой языковой ситуации отказ от буквальной передачи оригинала в пользу смысловых перефразировок не только не оправдан, но и ведёт к утрате глубины, точности и выразительности библейского текста. Именно по этой причине при переводе Нового Завета на русский язык предпочтение должно отдаваться сбалансированному подходу, применение которого позволяет максимально сохранить структуру, стиль, мысль и духовное содержание оригинала.

P. S. В Восстановительном переводе Нового Завета встречается около 560 подстрочных примечаний, передающих буквальное значение тех или иных слов и выражений (эти примечания начинаются с «Букв.»), и ещё около 590 примечаний, показывающих альтернативные варианты перевода (эти примечания начинаются с «Или:»).


Русские переводы Библии
Русские переводы Нового Завета